의약품 텍스트의 영한번역 전략 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

논문요약 의약품 텍스트의 영한번역 전략 의약품 텍스번역은 텍스트의 기능과 번역상황, 번역과 관련된 다양한 요소들이 일반번역과는 다른 특징을 가지므로 번역방법이 차별화...

논문요약

의약품 텍스트의 영한번역 전략


의약품 텍스트 번역은 텍스트의 기능과 번역상황, 번역과 관련된 다양한 요소들이 일반번역과는 다른 특징을 가지므로 번역방법이 차별화되어야 한다. 본 논문은 의약품 텍스트 가운데 의약품 첨부문서의 어색하고 명확하지 않은 표현과 복잡한 통사구조로 인해 독자가 텍스트를 읽고 이해하는 데 어려움을 겪고 있는 점을 개선하는 번역전략을 연구하기 위한 목적을 가진다. 또한 독자가 이해하기 어렵거나 일관성이 결여되어 번역된 의약학 전문용어로 인해 일반 독자가 의약품 텍스트를 읽고 이해하는 데 걸림돌이 되는 요인이므로 연구의 필요성이 있다. 따라서 의약학 전문용어와 의약품 텍스트가 주 기능을 수행하여 정보를 원활하게 전달하기 위해 의약학에 대한 배경지식이 다르고 번역물에 대한 기대가 다른 전문가와 일반인을 고려한 번역방법을 탐구한다.
배경지식이 다른 독자 집단을 고려한 번역을 위해 의약품 텍스트의 유형과 기능의 특성, 전문용어 및 의약품 텍스트 번역의 특성과 ‘언어사용역(register)’의 개념을 고찰한다. 연구의 이론적 배경인 기능주의 이론과 번역과정에서 준수해야 할 규범을 번역 방법에 대한 기준으로 채택하고 의약학 전문용어와 의약품 첨부문서, 환자용 복약 안내서를 분석한다. 배경지식이 다른 독자 집단의 가독성을 높여 정보를 효율적으로 전달하는 전략을 도출한다.
의약학 용어와 의약품 첨부문서를 번역하는 방법을 논의하기 위한 정량적 자료를 확보하기 위해 설문조사를 실시한다. 의약학 배경지식이 다른 전문가집단과 일반인 집단이 번역방법에 따라 이해도가 어떻게 차이가 나는지를 조사하고 두 집단이 의약품 첨부문서와 의약학 용어를 이해하는 정도의 차이를 실측하여 통계 분석한다. 통계 분석 결과 유의미한 결과에 따라 배경지식이 다른 두 집단에게 적합한번역전략을 세우기 위해 구체적인 번역방법을 논의한다. 어휘 차원에서 일상언어와 다른 전문용어로서의 의약학 용어의 특성을 조어 생성방식과 화용론 측면과 의미론 측면에서 먼저 분석한다. 의약학 전문용어의 형태와 의미가 유관한 점을 전제로 하여 독자의 정보성과 가독성을 높이는 구체적인 번역방법을 탐구한다. 주제와 관련된 개념을 설명하기에 적합한 명사 기저(based)의 전문용어를 분석하여 일관성이 부족하거나 독자가 이해하기 어려운 요인을 해결하는 효과적 번역전략을 세운다.
텍스트 차원에서는 의약품 첨부문서와 환자용 복약 안내서가 제공하는 정보를 효과적으로 독자에게 전달하기 위해 정보성과 가독성을 중심으로 번역방법을 탐구한다. 정보성 텍스트의 기능인 정보전달과 관련하여 정보동역학과 정보포장을 번역과정에 적용하여 텍스트의 결속성을 유지하는 번역방법을 연구한다. 또한 배경 지식이 다른 전문가와 일반인 독자의 가독성을 높이기 위해서 단순화와 표준화 번역전략을 적용하고 텍스트에 명시성을 구현하고 독자의 수용성을 높이는 번역방법을 탐구한다. 따라서 배경지식이 다른 독자가 의약품에 관한 정보를 효과적으로 수용할 수 있는 번역전략을 도출하고, 의약품 첨부문서가 궁극적으로 독자층을 고려하여 이원화 되어야함을 주장한다.






주제어: 정보성, 가독성, 기능주의 이론, 의약학 전문용어, 의약품 첨부문서,

韩语论文范文韩语论文范文
免费论文题目: