본 논문에서는 제품 설명서를 대상으로 한국어-독일어 자동 번역 결과의 품질을 향상시킬 수 있는 방안을 제시하고자 한다. 그 중 통제언어라는 개념을 활용하여 한국어 원문이 자동 번역 ... 본 논문에서는 제품 설명서를 대상으로 한국어-독일어 자동 번역 결과의 품질을 향상시킬 수 있는 방안을 제시하고자 한다. 그 중 통제언어라는 개념을 활용하여 한국어 원문이 자동 번역 시스템의 입력문으로써 적합하도록 문장을 작성하거나 수정하는 방법을 제안한다. 통제언어란 자연언어에 내재되어 있는 복잡성과 중의성 등을 없애거나 최소화하기 위해 고안된 언어이다. 통제언어에는 일련의 통제언어 규칙이 존재하는데, 이 규칙들을 통해 문장의 복잡성을 감소시키거나 중의성을 제거하는 것이 가능하다. 본 논문의 문제 현상으로 한국어 분석 단계에서 구조적인 모호성을 초래하는 ‘중의적 명사 수식 구문’을 선정하였다. 중의적 명사 수식 구문이란 수식 구조에 중의성이 존재해서 자동 번역 시스템의 분석단계에서 다양한 분석 결과가 생성될 가능성이 있는 명사구를 의미한다. 중의적 명사 수식 구문이 작성자의 의도와 다른 구조로 분석이 된다면, 독일어 자동 번역 결과 또한 틀린 번역일 확률이 높다. 제품 설명서에 등장하는 중의적 명사 수식 구문에 통제언어 규칙을 적용하기 위해 통제언어 체커를 활용할 수 있는데, 통제언어 체커란 사용자에게 통제언어 규칙에 위배되는 문장을 자동으로 알려주고 수정할 수 있게 도와주는 도구이다. 본 논문에서는 제품 설명서 작성자가 통제언어 체커를 활용하여 한국어 원문에 등장하는 문제 유형을 피하여 문장을 작성할 수 있는지 통제언어 체커의 실현 가능성 또한 알아보고자 한다. 통제언어 체커를 통해 제품 설명서에 등장하는 중의적 명사 수식 구문을 자동으로 탐지하기 위해서는 우선 탐지 기준이 있어야 한다. 이를 위해 수식 구조에 중의성이 있는 명사구를 유형화했으며, 더 나아가 제품설명서 데이터를 분석함으로써 데이터에 등장하는 명사구들을 패턴화하였다. 본 논문에서는 총 1666문장의 제품 설명서 데이터를 분석하여 총 47개의 중의적 명사 수식 구문 패턴을 작성하였는데, 이 패턴이 통제언어 체커가 문제 유형을 탐지하는 기준이다. 본 논문에서는 중의적 명사 수식 구문의 패턴별로 각 명사구에 나타나는 중의성을 해소시켜 줄 수 있는 통제언어 규칙을 제안하고자 했다. 이 때 각 패턴의 명사구는 여전히 구조적 중의성이 존재하기 때문에 각 패턴의 명사구가 분석될 수 있는 구조를 분류하고 각 구조별로 통제언어 규칙을 제안한 결과 총 161개의 통제언어 규칙을 작성하였다. 제안된 통제언어 규칙을 한국어 원문에 적용하는 것이 실제로 독일어 번역 품질을 향상시킬 수 있는지를 검증하기 위해서 실험을 진행하였다. 한국어 원문과 통제언어 규칙을 적용한 한국어 수정문을 번역하여 각각에 대한 독일어 번역 결과를 얻었다. 실험 최종 결과 한국어 수정문의 번역률이 74.72%였는데, 이는 번역상 어색함이 있으나 원문의 정보가 거의 완벽하게 전달되는 수준을 나타낸다. 또한 포스트 에디팅과 같은 후처리를 할 경우 실무에 적용 가능한 수준이라고 평가된다. 따라서 제안된 통제언어 규칙을 현재 상황의 한국어-독일어 번역 공정에 적용하는 것이 의의가 있을 것으로 예상하였다. ,韩语论文,韩语论文网站 |