한·중 분류사의 대조와 교육 방안 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한·중 분류사의 의미와 용법은 비슷하면서도 세부적으로는 차이가 있어서 한국어를 제2언어로 배우는 중국인 학습자들이 어려움을 많이 겪고 있다. 선행의 연구들을 살펴보면 한·중 분류...

한·중 분류사의 의미와 용법은 비슷하면서도 세부적으로는 차이가 있어서 한국어를 제2언어로 배우는 중국인 학습자들이 어려움을 많이 겪고 있다. 선행의 연구들을 살펴보면 한·중 분류사의 대조 분석은 많이 이뤄지고 있지만 한국어 분류사의 교육 방안에 관한 연구가 별로 없다는 것을 알 수 있었다. 그래서 본고는 중국인 한국어 학습자를 위하여 한·중 분류사의 의미와 용법을 비교해 보고 이를 바탕으로 한국어 분류사에 대한 효율적인 교육 방안을 모색하고자 하였다.
본 연구에서 논의된 내용을 요약하면 다음과 같다.
제2장에서 한·중 분류사의 명칭, 개념과 분류를 선행 학위논문들을 바탕으로 살펴보았다.
제3장에서는 한국어 교재와 TOPIK에 나오는 분류사 어휘를 세부적으로 선택하여 한·중 분류사의 의미와 용법에 대한 대조를 해 보았다. 이 장에서 한국어 분류사는 어원에 따라서 한자어 분류사, 고유어 분류사로 나뉘는데 각각 이와 대응되는 중국어 분류사를 제시하여 대조하였다. 한국어에서 한자어 분류사는 의미와 용법에 있어 중국의 분류사와의 일치 정도에 따라 완전일치, 부분일치와 불일치 세 가지로 나누어 각각의 특징과 차이점에 대해 살펴보았다. 그리고 한국어 고유어 분류사와 중국어 분류사의 대조는 일대일 경우, 일대다 경우, 서로 대응되지 않는 경우 세 가지로 나누어 대조를 하였다.
제4장에서는 한·중 분류사구에 대하여 대조를 하였다. 그 결과 몇 가지 차이점들이 발견되었는데 첫째, 한·중 양국에서 가장 널리 쓰이는 분류사구의 어순은 다르다는 것이다. 한국어에서 제일 널리 쓰이는 분류사구는 '명사/수량사/분류사'인 반면에 중국어에서 제일 널리 쓰이는 분류사구는 '수량사/분류사/명사'이다. 둘째, 중국어의 '명사/수량사/분류사'의 구조는 나열을 할 때에만 쓰인다. 셋째, 한국어에서도 '수량사/분류사/명사'의 구조가 있다. 그러나 문어(文語)에서 많이 쓰이고 나열할 때는 쓰일 수 없다. 그리고 한국어에서 이 분류사구는 분류사 뒤에 '의'가 항상 같이 나타나야 한다는 점이 특징적이다.
제5장에서는 앞에 논의한 것을 바탕으로 대조 언어학의 관점에서 중국인 한국어 학습자를 위한 한국어 분류사의 효율적인 교육 방안을 모색해 보고 이에 따른 교수·학습 모형도 제시해 보았다.
그리고 마지막으로 제6장에서는 앞에서 논의한 것을 한 번 더 정리하여 요약하였다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: