방문교육으로 살펴본 다문화가정 한국어사용 실태 및 교육 방안 연구 : 베트남계 이주여성과 그의 자녀를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

국어(國語)라 함은 모국어를 사용하고 내국인이 탐구하는 언어로 한국인은 국어라 부르고 외국인의 경우에는 제2 외국어로서의 한국어라 부른다. 본 논문에서는 방문교육으로 살펴본 다문...

국어(國語)라 함은 모국어를 사용하고 내국인이 탐구하는 언어로 한국인은 국어라 부르고 외국인의 경우에는 제2 외국어로서의 한국어라 부른다. 본 논문에서는 방문교육으로 살펴본 다문화가정 이주여성 A 씨와 B 씨 그리고 그의 자녀 1명을 대상으로 실질적인 한국어 교육을 한 바탕을 토대로 하여 언어상에 나타난 오류의 양상과 교육 내용을 제시하였다.
다문화가정 이주여성그의 자녀의 한국어 사용 실태를 파악하기 위하여 2010년 9월부터 12월까지 자녀의 한국어 교육이 이루어지면서 다문화가정 자녀의 언어적인 문제점을 파악하였으며 2011년 5월부터 9월 17일까지 이주여성 A 씨의 가정을 방문하여 이주여성 A 씨의 친구 1명과 이주여성 A 씨의 자녀 1명의 한국어 교육을 하였다. 방문교육을 통하여 다문화가정 이주여성과 그의 자녀의 쓰기에서 나타난 표기상의 문제점과 발음상의 문제점, 한글 구조를 파악하였다. 먼저 이주여성의 언어적인 문제점은 다음과 같다.
다문화가정 이주여성의 언어적 문제점을 살펴보면 다문화가정 이주여성 A 씨와 B 씨는 어휘적 오류에서 초성⋅중성⋅종성에서의 오류를 범하였다. 특히 초성에서의 오류에서는 경구개음(ㅈ/ㅊ/ㅉ), 연구개음(ㄱ/ㅋ/ㄲ), 양순음(ㅂ/ㅍ/ㅃ) 순으로 경구개음 오류가 많았다. 이러한 이유는 이주여성의 모국어에 없는 자음이 한국어에 있기 때문에 한국어의 경구개음 ㅈ/ㅊ/ㅉ 중에서 특히 유기경경구개파찰음 [ʧ ͪ]을 잘 발음하지 못하였다. 이러한 발음상의 오류 때문에 형태 표기에까지 영향을 주었다.
그 다음으로 중성에서의 오류는 모음 'ㅜ/ㅗ'의 오류가 많았으며 그 다음으로는 'ㅔ/ㅐ', 'ㅏ/ㅓ', 'ㅚ/ㅙ' 순으로 나타났다. 특히 [/원순성]의 자질을 가지고 있는 원순고모음 /ㅜ/와 원순중모음 /ㅗ/를 이주여성 A 씨와 B 씨는 어휘 '우유' [uyu]을 *[oyo]로 발음하였다. 이러한 발음상의 오류로 인하여 글을 표기할 때에도 영향을 주었으며 구어의 발음상의 오류가 글의 형태 표기에 영향을 주었다. 또한 [-원순성]의 자질을 가지고 있는 평순전설중모음 /ㅔ/와 평순전설저모음 /ㅐ/는 비슷한 발음의 혼동으로 인하여 형태 표기에 영향을 준 한 예라고 볼 수 있다.
종성에서의 오류로는 어휘의 형태를 잘 몰라서 오는 오류를 홑받침, 겹받침 오류로 나누어 구분하였다. 홑받침의 오류는 먼저 장애음에서는 무기연연구개파열음/ㄱ/[k]와 유기경연구개파열음 /ㅋ/[k ͪ]의 대치, 무기연연구개파열음 /ㄱ/[k]와 무기연치조파열음 /ㄷ/[t]의 대치, 연치조마찰음 /ㅅ/[s]과 무기연연구개파열음 /ㄱ/[k]의 대치, 유기경경구개파찰음 /ㅊ/[ʧ ͪ] 와 무기연경구개파찰음 /ㅈ/[ʧ], 유기경경구개파찰음 /ㅊ/[ʧ ͪ]와 무기연치조파열음 /ㄷ/[t]의 대치 순으로 오류가 나타났다. 베트남계 이주여성은 초성에서 오류 중에서 경구개음 /ㅈ/[ʧ] /ㅊ/[ʧ ͪ] /ㅉ[ʧ']의 오류가 많이 나타난 것처럼 종성에서도 경구개음의 오류가 많이 나타났다. 또한 공명음에서의 오류로는 치조비음 /ㄴ/[n]와 연구개비음 /ㅇ/[ŋ]의 대치, 치조마찰음 /ㅅ/[s]와 치조파열음 /ㄷ/[t]의 대치, 연구개비음 /ㅇ/[ŋ] 첨가 순으로 나타났다. 겹받침 오류로 이주여성 A 씨는 /닭/을 */달ㄷ/으로 표기하였고 이주여성 B 씨는 /여덟/을 */여ㄷ/로 표기하였다. 이러한 쓰기에서 나타난 이주여성의 초성⋅중성⋅종성에서의 오류와 한글 표기와 명칭, 순서에서의 오류를 Ⅱ장 다문화가정 한국어 오류 양상에서 살펴보았다.
다문화가정 자녀의 오류로는 크게 맞춤법 오류, 한글 오류, 형태와 발음의 혼동에서 오는 오류의 세 가지로 나누어 한국어 오류를 살펴보았다. 먼저 쓰기에서 나타난 맞춤법 오류에서는 모음 'ㅔ/ㅐ'의 혼동에서 오는 오류가 많았으며 그 다음으로는 받침의 오류, 모음 'ㅜ/ㅗ', 'ㅘ/ㅏ', 'ㅓ/ㅕ', 'ㅝ/ㅓ'의 오류 순으로 나타났다.
두 번째로 형태와 발음의 혼동에서 오는 오류로는 발음에서 형태 표기에 그 대로 옮긴 오류로 연음 오류가 많이 나타났으며 그 다음으로는 'ㅎ탈락․연음'오류 순으로 나타났다. 한글 오류로는 한글의 순서와 정확한 명칭을 몰라서 한글의 형태와 정확한 음가를 알지 못하였다.
다음으로 이주여성과 그의 자녀가 범한 한국어 오류 실태를 파악하여 교육한 내용은 Ⅲ장 교육 내용에서 살펴보았다.
이주여성과 그의 자녀가 범한 한국어 오류를 파악하여 교육한 내용은 다음과 같다. 이주여성이 쓰기에서 범한 어휘적 오류는 강옥미(2003)에서 제시한 특수 기호를 사용하여 초성⋅중성⋅종성에서의 형태론적 오류와 음성⋅음운론적 오류를 줄였다. 또한 어휘의 의미 파악이 어려운 경우에는 적절한 설명과 사전 찾기 방법을 통하여 형태⋅음성⋅의미를 알 수 있었다. 한글 교육은 수업 시작 전에 해당 자음과 모음의 명칭과 순서를 읽고 수업을 진행하였다. 또한 어휘에서 나타난 자음과 모음의 소리는 모음을 먼저 알려주고 자음의 첫소리와 끝소리가 다르다는 점을 알려주었다. 이로써 반복된 한글 명칭과 순서는 어휘 교육을 통하여 자연스럽게 습득하였다.
다문화가정 자녀는 맞춤법, 형태와 발음의 혼동에서 오는 모음과 받침의 오류는 이주여성의 교육 방법과 일치한다. 특히 어휘 교육에서 전설모음 'ㅔ/ㅐ'는 초등학교 국어책이나 동화책의 내용 중에서 전설중모음 /ㅔ/와 전설저모음 /ㅐ/가 들어있는 어휘를 찾고 해당 어휘의 의미를 모를 경우에는 사전을 찾는 방식으로 한국어 교육이 이루어졌다. 이러한 사전 찾기 교육은 어휘의 자형 식별과 발음 교육에 연결되었으며 이러한 바탕으로 이주여성과 자녀의 한국어 교육은 가정에서 두 모자(母子)가 함께 공부할 수 있는 환경을 조성하였다는 점에서 아주 큰 효과를 보았다. 이러한 맥락에서 살펴보면 자녀가 어머니의 모국어를 한국어 학습 과정에서 자연스럽게 접할 수도 있고 어머니가 자녀의 공부를 도와준다는 점에서 어머니의 마음이 뿌듯하였을 것이다.

韩语毕业论文韩语论文
免费论文题目: