본고에서는 한국어 인과관계 연결어미와 중국어 인과관계 관련사의 대비 연구를 통하여 이들의 공통점과 차이점을 밝히며 특히 한∙중 인과관계 표현의 통사적 제약과 의미화용적...
본고에서는 한국어 인과관계 연결어미와 중국어 인과관계 관련사의 대비 연구를 통하여 이들의 공통점과 차이점을 밝히며 특히 한∙중 인과관계 표현의 통사적 제약과 의미화용적 특성을 알아보았다.
제2장에서는 본고에서 논의할 대상들의 특성을 살펴보았다. 1절에서는 한국어 인과관계 연결어미 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로, -기에, -길래’ 각각의 통사적 특성과 의미화용적 특성을 알아보고, 각 인과관계 연결어미 간의 변별성을 살펴보았다. 통사적 특성은 선행절과 후행절의 주어 일치 제약, 서술어 제약, 시상선어말어미 제약, 후행절 서법 제약으로 나눠서 알아보았다. 2절에서는 중국어 인과관계 관련사 ‘因为,由于,既然,韩语毕业论文,所以,因此,因而,于是’의 통사적 특성과 의미화용적 특성을 살펴볼 것이다. 통사적 특성은 접속문 구성시의 위치, 호응 관계 결과 구절의 서술어 제약으로 나눠서 분석해보았다.
3장에서는 한국어를 중심으로 인과관계 표현에 대한 한중 대조 분석을 진행하였다. 한국어 인과관계 연결어미 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로, -기에, -길래’ 의 순서로 중국어와의 대응관계를 살펴보았다. 한국어를 중심으로 통사적 특성과 의미화용적 특성에 대해 중국어와의 대응을 논의하였다. 한국어 인과관계 연결어미들은 공통으로 중국어 인과관계 관련사 ‘因为……所以……’와 대응할 수 있고, 각각의 의미 특징에 따라 다른 중국어 인과관계 관련사와 대응하기도 한다. 한국어 인과관계 연결어미 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로, -기에 ’를 중국어 인과관계 관련사 ‘因为……所以……’, ‘既然……就……’, ‘由于……因此……’ 등으로 대응하고 번역할 수 있으나 이들 인과관계 연결어미의 의미 차이를 중국어 인과관계 관련사로 표현할 수는 없다.
,韩语论文 |