인과관계 표현에 대한 한·중 대조분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고에서는 한국어 인과관계 연결어미와 중국어 인과관계 관련사의 대비 연구를 통하여 이들의 공통점과 차이점을 밝히며 특히 한∙중 인과관계 표현의 통사적 제약과 의미화용적...

본고에서는 한국어 인과관계 연결어미와 중국어 인과관계 관련사의 대비 연구를 통하여 이들의 공통점과 차이점을 밝히며 특히 한∙중 인과관계 표현의 통사적 제약과 의미화용적 특성을 알아보았다.
제2장에서는 본고에서 논의할 대상들의 특성을 살펴보았다. 1절에서는 한국어 인과관계 연결어미 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로, -기에, -길래’ 각각의 통사적 특성과 의미화용적 특성을 알아보고, 각 인과관계 연결어미 간의 변별성을 살펴보았다. 통사적 특성은 선행절과 후행절의 주어 일치 제약, 서술어 제약, 시상선어말어미 제약, 후행절 서법 제약으로 나눠서 알아보았다. 2절에서는 중국어 인과관계 관련사 ‘因为,由于,既然,韩语毕业论文,所以,因此,因而,于是’의 통사적 특성과 의미화용적 특성을 살펴볼 것이다. 통사적 특성은 접속문 구성시의 위치, 호응 관계 결과 구절의 서술어 제약으로 나눠서 분석해보았다.
3장에서는 한국어를 중심으로 인과관계 표현에 대한 한중 대조 분석을 진행하였다. 한국어 인과관계 연결어미 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로, -기에, -길래’ 의 순서로 중국어와의 대응관계를 살펴보았다. 한국어를 중심으로 통사적 특성과 의미화용적 특성에 대해 중국어와의 대응을 논의하였다. 한국어 인과관계 연결어미들은 공통으로 중국어 인과관계 관련사 ‘因为……所以……’와 대응할 수 있고, 각각의 의미 특징에 따라 다른 중국어 인과관계 관련사와 대응하기도 한다. 한국어 인과관계 연결어미 ‘-아서, -니까, -느라고, -므로, -기에 ’를 중국어 인과관계 관련사 ‘因为……所以……’, ‘既然……就……’, ‘由于……因此……’ 등으로 대응하고 번역할 수 있으나 이들 인과관계 연결어미의 의미 차이를 중국어 인과관계 관련사로 표현할 수는 없다.

韩语论文
免费论文题目: