The purpose of this research is to investigate error patterns found in Chinese-Korean translations done by high-level Chinese Korean language learners and to analyze causes of the errors. In doing so, I believe this study contributes by providing basi...
The purpose of this research is to investigate error patterns found in Chinese-Korean translations done by high-level Chinese Korean language learners and to analyze causes of the errors. In doing so, I believe this study contributes by providing basic study materials for effective education for Chinese-Korean translation and finally improving Korean language education efficiency. The existing research on the error analysis in Korean language education has mostly focused on writings, but has rarely involved translation. However, in order to conduct the error analysis, translation is more suitable than free-writings. Since the content for translation is clear and certain, we can prevent the Korean language learners' avoidance phenomenon to some degree. Furthermore, it is more accurate and easier to observe learners' performance characteristics. This study, to analyse errors found in Chinese learners' translations, provides important information about the learning process of the learners and the scale of development of Korean language learning. Moreover it can be a very useful reference for Korean language study.
This study progressed as follows.
First, sixty reading texts translated by 20 high-level Chinese learners studying at K University located in Daegu were selected. The errors found in these translations were categorized according to these types: grammar, vocabulary and discourse, and then sorted as replacement errors, addition errors, omission errors, etc. Grammar errors were subdivided into errors of replacement, addition, omission in the postposition and ending, word order errors, auxiliary predicate errors, negative expression errors and passive-causative expression errors. Vocabulary errors could be subdivided into spelling errors, sentence error patterns in the sequence of sentence constituents, errors of inappropriate vocabulary, errors of vocabulary addition and errors of vocabulary omission. Discourse errors were mainly found in the usage of the auxiliary words ‘은/는’, ‘이/가’, conjunctive adverbs and demonstratives.
Second, based on the above analysis of the error patterns, the reasons for errors have been comprehensively investigated. To Chinese Korean learners, grammar errors caused by interference within the target language are more frequent than errors by interference between the native language and target language. That was because of low similarities in grammar structures between the learners' mother tongue (Chinese) and the Korean language. Vocabulary errors caused by interference between the native language and the target language are more frequent than errors caused by interference within the target language. The reason is that the Korean vocabulary contains many Sino-Korean words, and Chinese Korean learners usually follow the Chinese way to use the Sino-Korean words. Discourse errors could be seen as a composite result caused by interference within the target language and interference between the native language and target language.
This study is at the experimental stage of relating translation errors with Korean language education. If we conduct more research on Korean language education utilizing Chinese-Korean translations, we can expect the results of this study to contribute in building Korean language materials and expanding teaching instructions.
본 연구의 목적은 고급 수준의 중국인 한국어 학습자들의 중·한 번역에 나타난 오류의 양상과 그 원인을 살펴보는 데 있다. 이는 효율적인 중·한 번역 교육을 위한 기초 자료를 제공하고 한...
본 연구의 목적은 고급 수준의 중국인 한국어 학습자들의 중·한 번역에 나타난 오류의 양상과 그 원인을 살펴보는 데 있다. 이는 효율적인 중·한 번역 교육을 위한 기초 자료를 제공하고 한국어 교육에 응용함으로써 궁극적으로는 한국어 교육의 효율성을 높이기 위함이다. 지금까지 한국어 교육에서 이루어진 오류 분석은 대부분이 작문을 대상으로 연구되었을 뿐, 번역과 관련된 연구는 많이 이루어지지 않았다. 그러나 오류 분석 자료로 볼 때 번역 텍스트는 자유 작문 자료에서 찾아보기 어려운 장점이 있다. 그것은 표현해야 하는 내용이 분명히 정해져 있으므로 학습자의 과다한 회피 전략을 어느 정도까지는 방지할 수 있어 학습자의 표현에 나타난 특성을 보다 정확히 관찰할 수 있다는 점이다. 중국인 학습자가 번역에 나타난 오류에 대한 분석은 학습자의 학습 과정과 한국어 발달 척도에 대한 중요한 정보를 제공하고 한국어 학습에서 아주 중요한 참고 자료가 될 것이다.
본 연구는 다음과 같은 절차를 거쳐 수행되었다.
우선 대구광역시에 위치한 K대학교에서 공부하는 고급 수준의 학습자 20명이 번역한 총 60편의 읽기 텍스트를 대상으로, 학습자의 번역 자료에서 나타난 오류를 문법, 어휘, 담화의 범주별로 구별하고, 대치, 첨가, 누락 기타 등의 오류로 분류하였다. 문법 오류는 조사와 어미의 대치, 첨가, 누락 오류, 어순 오류, 보조용언 사용의 오류, 부정 표현 사용의 오류, 피동·사동 표현 사용의 오류로 세분할 수 있다. 어휘 오류는 철자 오류, 문장 호응 관계 오류, 부적절한 어휘 사용의 오류 및 어휘의 첨가와 누락 오류를 들 수 있다. 담화 오류는 주로 조사 ‘은/는’, ‘이/가’의 사용, 접속부사와 지시어 사용에서 나타났다.
다음에는 유형별로 나타난 오류 양상을 토대로 오류 원인을 전반적으로 살펴보았다. 중국인 한국어 학습자들이 문법 범주에서 일으킨 오류는 언어 간 간섭에 의한 오류보다는 언어 내 간섭에 의한 오류가 많았다. 이는 학습자의 모어인 중국어가 학습대상 언어인 한국어와의 문법적 유사성이 높지 않기 때문일 것이다. 어휘 오류는 언어 내 간섭에 의한 오류보다는 언어 간 간섭에 의한 오류가 많았다. 이는 한국어 역시 많은 한자어를 포함하고 있고, 중국인 학습자들이 한국어 한자어를 학습할 때 중국어식으로 대체하여 사용하는 경우가 많기 때문인 것으로 분석된다. 담화 오류는 언어 간 간섭과 언어 내 간섭이 복합적으로 일어난 결과로 불 수 있다.
본 연구는 번역과 한국어 교육을 연계한 실험적인 단계의 연구이다. 번역을 활용한 한국어 교육에 관한 연구가 좀 더 구체적으로 이루어진다면, 이 연구를 통해 얻은 연구 결과가 향후 한국어 교육 자료를 구축하고 교수 방안을 확장하는 데 일조할 수 있을 것으로 기대한다.
,韩语论文题目,韩语论文 |