국제 경쟁력과 함께 국제 협력이 점차 강화되고 있는 글로벌 시대에 번역은 상대방의 문화를 서로 이해할 수 있는 가장 자유로운 방법이고 매개체일 뿐만 아니라, 전 세계 인류가 함께 공동...
국제 경쟁력과 함께 국제 협력이 점차 강화되고 있는 글로벌 시대에 번역은 상대방의 문화를 서로 이해할 수 있는 가장 자유로운 방법이고 매개체일 뿐만 아니라, 전 세계 인류가 함께 공동의 문화를 이룩해 나가는 일에 매우 핵심적인 역할을 한다. 번역은 언어활동이자 교류 수단으로서, 서로 다른 두 가지 언어의 전환을 통해 서로 다른 민족 간의 사상을 이해하고 각 민족과 각 국 국민 간의 여러 분야의 교류를 촉진하는 역할을 한다.
본 논문은 출발어 텍스트인 『閑話中国人』과 도착어 텍스트인 『이중톈, 중국인을 말하다』를 대상으로, 도착어 텍스트에 나타난 오역 사례를 유형 별로 분류하고 분석하였다. 본 논문은 크게 오역의 이론적 배경, 『이중톈, 중국인을 말하다』의 오역 유형 분석, 오역 유발 요인 및 오역을 줄이기 위한 방법 등 세 부분으로 구성되어 있다. 오역은 원천 텍스트를 잘못 번역해 잘못된 정보를 전달하는 것으로, 그 오류가 아주 미묘하다고 해도 뜻이 완전히 달라질 수 있으며 원문의 의도와 전혀 다른 결과를 가져올 수도 있다.
『이중톈, 중국인을 말하다』의 오역 유형은 크게 언어 내적인 문제로 비롯된 오역, 번역 기법의 미숙으로 비롯된 오역, 사회․문화적 배경 지식의 결여로 비롯된 오역으로 분류할 수 있다. 또한 언어 내적인 문제로 비롯된 오역에는 부적절한 어휘 선택, 잘못된 차용, 의미의 부정확한 이해, 통사구조의 잘못된 분석에 의한 오역이 있고, 번역 기법의 미숙으로 비롯된 오역에는 단어 및 문장의 누락, 불필요한 추가, 지나친 의역에 의한 오역이 포함되며, 사회․문화적 배경 지식의 결여로 비롯된 오역에는 고유명사 오류, 전통 풍습과 생활문화의 차이, 언어 습관의 차이에 의한 오역이 포함된다.
오역의 유발 요인으로는 출발어와 모국어의 언어능력 부족, 사회․문화적 배경 지식의 부족, 번역 기법의 미숙, 번역자의 무성의 등을 들 수 있다. 사전을 충분히 활용하고 통사구조를 면밀하게 분석하며, 번역 후 문맥에 맞지 않고 이상한 경우 오역을 의심하고, 정확한 한국어 표현을 사용하며, 함부로 누락 혹은 추가하지 않고 지나친 의역을 피하며 성실하고 진지한 태도로 번역에 임하는 등 방법을 통하여 오역을 최대한 줄일 수 있다.
본 연구가 번역 학습자나 번역 종사자들에게 중요한 참고 자료가 되고, 향후 번역 과정에서 유사한 오역의 재발을 방지하고 번역자의 자질을 높이며 번역의 수준을 향상시키는 데 도움이 되기를 기대한다.
Translation in the new global era where international cooperation and international competition are increasing is not only the easiest method and medium for understanding each other’s cultures, but it plays a key role for mankind in achieving a join...
Translation in the new global era where international cooperation and international competition are increasing is not only the easiest method and medium for understanding each other’s cultures, but it plays a key role for mankind in achieving a joint culture with the whole world. Translation is a lingual activity and a means of communication. It is a way to understand the ideas and history of a nation, and a way to promote many different forms of international exchange.
This thesis focused on the starting text Talking about the people of China (閑話中国人) and the translated text of Yi Zhongtian talks about the people of China (이중톈, 중국인을 말하다), categorizing and analyzing cases of mistranslation by type. By large the thesis is comprised of the theoretical background of mistranslation, an analysis of mistranslations in the Yi Zhongtian talks about the people of China case study, the triggering factors of mistranslation, and methods to reduce mistranslation. Mistranslation is a delivery of translation which has misinterpreted the original text and even if the error is very subtle, the meaning can be completely different, leading to a text that has a completely different meaning from the intention of the original text.
The case of mistranslation in Yi Zhongtian talks about the people of China can be largely categorized by internal language problems, inexperienced translation skills, and lack of social and cultural knowledge. Also in regard to internal language problems, there are mistranslations caused by inappropriate choice of words, wrong loan translation, lack of understanding of the meaning, and misanalysis of the syntactic structure. With inexperienced translation skills, there can be mistranslation by omitting words and sentences, unnecessary additions, and excessive paraphrasing. In the case of lack of social and cultural knowledge, there can be mistranslations by errors in proper nouns, difference in traditional customs and lifestyle, and difference in language habits.
The triggering factors of mistranslation include lack of fluency in the starting language and the translating language, lack of social and cultural knowledge, lack of translation skills, and the translator’s lack of effort. One can reduce mistranslation as much as possible by sufficiently using dictionaries, by meticulously analyzing the syntactic structure, by using accurate Korean expressions, by not adding or omitting carelessly, by avoiding excessive paraphrasing, by suspecting mistranslation if there are abnormalities in the context after translation, and being sincere and serious while translating.
It is hoped that this research will become a useful reference for students and professionals in translation, and that it will prevent similar mistranslations, improve the skill of translators, and improve the quality of translation.
,韩语论文网站,韩语毕业论文 |