The aim of this study is to develop teaching and learning methods of Korean case markers for Indian-Hindi speaking-learners by uncovering similarities and differences through the contrastive analysis of Korean and Hindi case markers. Every language ha...
The aim of this study is to develop teaching and learning methods of Korean case markers for Indian-Hindi speaking-learners by uncovering similarities and differences through the contrastive analysis of Korean and Hindi case markers. Every language has its own method of realizing case. Korean case reveals itself through the form of case particles (markers), whereas Hindi case reveals itself through postpositions, which is very similar to case particles in nature. Korean case particles come after the substantive and always combine with substantive, while Hindi case markers also follow the substantive but In Hindi, if the substantive is a noun, the case particle does not combine with the noun. However, if substantive is a pronoun, it combines with the pronoun in the Hindi language.
In the beginning stage of learning Korean, many language learners consider learning case particles the most challenging. This process can be eased by identifying the differences in the use of case particles in Korean and the leaner’s native language. Thus, teaching language can be more affectively achieved by contrasting the differences and similarities with the learner’s first language. However, there is a lack of literature and contrastive studies on the differences and similarities of the Korean and Hindi language. This will hope to help fill in the missing gap of information and add to the resources on this topic.
Learning a new language is a daunting process in itself, however this process is further complicated by learning a new language in a learner’s none-native language. This is the case for Hindi speakers. Hindi is the first official language of India, spoken by more than 400 million people. However, in India the Korean language is taught in English rather than Hindi. Thus, learning Korean is especially difficult for Hindi speakers because it is not taught in their native language. The differences in case markers between English, Korean, and Hindi can also be problematic. Learning Korean case markers is complicated for Hindi speakers because case markers are very different in English. However, Korean case markers are more similar to Hindi case makers, than English case markers are to Korean case markers. Thus, Hindi speakers can more effectively grasp Korean by comparing the Hindi language’s use of case markers to the Korean use of case markers. This outlines the contrastive study between Korean and Hindi case markers, which will not only help native speakers learn Korean case markers more effectively, but it will also be an important resource for the creation of teaching-learning methods and materials of case marker use for Hindi speakers.
Chapter 2 first explores the concept and definition of case in Western traditional grammar and discusses the classification of case. The concept and classification of Korean and Hindi case and case markers will also be defined and discussed.
Chapter 3 carries out a contrastive analysis of the function and realization pattern of Korean and Hindi case markers to discover the similarities and differences. Based on this research, there will be an outline on possible common mistakes native Hindi speakers make. Lastly, suggestions on important points of focus needed to teach Korean case markers to Hindi speakers will be provided.
Chapter 4 summarizes the findings of the research carried out in the study.
본 연구는 한국어와 힌디어의 격조사를 대조하여 공통점과 차이점을 밝혀내어, 인도 힌디어권 학습자들을 위한 격조사 교수ㆍ학습 방법을 개발하기 위한 기초 연구를 수행하는 데 그 목적...
본 연구는 한국어와 힌디어의 격조사를 대조하여 공통점과 차이점을 밝혀내어, 인도 힌디어권 학습자들을 위한 격조사 교수ㆍ학습 방법을 개발하기 위한 기초 연구를 수행하는 데 그 목적이 있다. 언어마다 격의 본질이나 체계가 다르게 들어나는데 한국어에서는 격조사의 형태로 드러나고 힌디어에서는 격조사와 비슷한 기능을 기지고 있는 후치사의 형태로 드러난다. 한국어의 격조사는 체언을 후행하고 체언에 붙여 쓰인다. 힌디어의 격조사는 체언을 후행하지만 체언이 명사일 때는 띄어 쓰이고 대명사일 때는 붙여 쓰인다.
한국어 학습자가 초급 단계에서 접해 보는 문법 범주 중 격조사의 학습은 가장 어렵다고 여겨지지만 학습자의 모국어와 대조하여 교육하는 경우에는 격조사의 학습은 상대적으로 어렵지는 않다. 약 4억 명의 인구가 모국어로 하는 인도의 제1공식언어인 힌디어와 한국어의 격조사 대조 분석 연구가 아직 없는 실정이다. 게다가 인도에서 한국어를 교육하는 매개가 영어이기 때문에 힌디어를 모국어로 하는 학습자에게 격조사의 학습은 특히 어렵다. 왜냐하면 한국어의 격조사 체계와 영어의 격조사 체계가 많이 다르기 때문이다. 한국어와 힌디어의 격조사를 대조 분석하는 이 연구는 힌디어권 학습자가 한국어 격조사를 학습하는 데 도움이 될 뿐만 아니라 힌디어권 학습자를 위한 교수ㆍ학습 방안을 모색하는 데에도 중요한 자료가 될 것이라고 본다.
2장에서 전통 서구 문법에서 격의 개념이 어떻게 정의되어 왔는가를 살펴보고 격의 분류의 대하여 논의한 후에 한국어와 힌디어의 격과 격조사의 개념 및 분류를 논의하였다.
3장에서는 한국어와 힌디어의 격조사의 기능 및 실현 양상을 대조하여 양 언어의 격조사 간의 공통점이나 차이점을 밝힌 후 힌디어권 학습자가 모국어 간섭으로 어떤 오류를 범할 수 있는지를 밝히고 이를 바탕으로 힌디어권 학습자에게 한국어를 교육할 때 주의해야 할 사항을 살펴보았다.
4 장에서 본고의 내용을 요약함으로써 결론을 내렸다.
,免费韩语论文,韩语论文题目 |