한역 중국소설의 오역 양상 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고에서는 「傷逝」, 「阿Q正傳」, 「駱駝祥子」등 세 작품을 텍스트로 하여 중한 번역에 나타나는 문제점을 검토하고 이를 보완하여 올바른 번역을 위한 방향을 제시했다. 제2장에서는...

본고에서는 「傷逝」, 「阿Q正傳」, 「駱駝祥子」등 세 작품을 텍스트로 하여 중한 번역에 나타나는 문제점을 검토하고 이를 보완하여 올바른 번역을 위한 방향을 제시했다.
제2장에서는 번역의 평가 기준을 설정하기 위해 대표적인 번역가 및 번역 이론가들의 번역 표준을 분석한 뒤, 이를 종합하여 본고의 번역 표준을 정하였다.
제3장에서는 한역 중국소설오역 양상을 크게 문화적 차이에 의한 오역과 번역 기법의 미숙으로 인한 오역의 두 가지로 나누어 분석했다. 문화적 차이에 의한 오역의 양상은 풍속의 차이에 의한 것과 언어적 차이에 의한 것으로 나누어 살펴보았는데, 전자에서는 전고, 언어습관, 문화 풍습, 역사적 지식, 성어·속담 등의 차이에서 오는 오역의 양상을 분석했고, 후자에서는 어휘적 측면과 통사적 측면의 차이에서 빚어지는 오역의 양상을 분석했다. 그리고 번역 기법의 미숙에 의한 오역의 양상에서는 직역·의역의 문제와 시제, 문장 성분의 전환, 보완과 제거, 문장의 일관성, 특별문장의 번역 등에서 나타나는 문제들을 살펴 보았다.
제4장에서는 제3장의 분석과 논의를 통해서 중국소설을 한국어로 번역할 때 나타나는 문제점을 개선하기 위한 문화적 소통과 직역·의역, 번역의 단위, 어조, 표기법 등 네 가지 기법적 전략을 제시했다.

韩语论文题目韩语论文题目
免费论文题目: