한국과 일본의 呼秤 및 指秤 연구 : 한·일 원작 소설과 번역본의 대조를 통하여 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국일본의 呼稱 및 指稱 연구 -한·일 원작 소설번역본의 대조를 통하여- 진 경 애 명지대학교 대학원 일어일문학과 지도교수 이 미 숙 사람을 부를 때 사용하는 「호칭(呼稱)」...

한국일본의 呼稱 및 指稱 연구 -한·일 원작 소설번역본의 대조를 통하여- 진 경 애 명지대학교 대학원 일어일문학과 지도교수 이 미 숙 사람을 부를 때 사용하는 「호칭(呼稱)」과 가리킬 때 사용하는 「지칭(指稱)」은 인간관계에서 매우 중요한 의사소통기능을 담당하며 시대의 흐름과 문화적 배경 및 사회상(社會相)을 반영한다. 「호칭」과 「지칭」은 화자의 감정, 심리적 상태 및 화자와 상대방과의 관계, 친소(親疎), 연령, 직업 그리고 장소와 상황 등 여러 요인에 따라 각각 다르게 표현된다. 이러한 점에 초점을 맞추어 본 연구는 한·일 원작 소설과 번역본의 대조를 통하여 한국과 일본의 「호칭」및「지칭」의 특징과 사용양상에서 나타나는 유사·상이점을 비교 분석하고 양국의 차이를 밝힘으로써, 효과적인 의사소통에 기여하려는 것을 목적으로 하였다. 먼저, 한·일 원작 소설과 번역본에서 사용된 「호칭」및「지칭」을 개별어(종류)와 전체어(빈도)로 분류하였다. 그 결과, 한국 원작 소설은 「호칭」이 282회(73종), 「지칭」이 4,561회(246종) 사용되었고 일본어 번역본에서는 「호칭」이 262회(75종), 「지칭」이 4,030회(256종) 사용되었다. 즉, 일본어 번역본에서는 「호칭」 20회, 「지칭」 531회가 감소하였다. 한편, 일본 원작 소설은 「호칭」이 162회(56종), 「지칭」이 2,973회(212종) 사용되었고 한국어 번역본에서는 「호칭」이 152회(51종), 「지칭」이 3,178회(184종) 사용되었다. 즉, 한국어 번역본에서 「호칭」은 28회 감소한 반면, 「지칭」은 205회 증가하였다. 이러한 결과는 주어로 사용된 「호칭」및「지칭」의 생략이 가장 큰 원인이라 할 수 있으며 특히, 일본어 번역본에서 많았다. 또한 양국 모두 「호칭」에 비해 「지칭」의 사용이 많은데, 한국 원작 소설은 약 16배(호칭 282회, 지칭 4,561회), 일본 원작 소설은 약 18배(호칭 162회, 지칭 2,973회)나 된다. 「호칭」의 경우, 상대와 대면(對面)하고 있을 때 생략하는 경향이 있으나 「지칭」은 상대를 언급해야 하므로 생략이 어렵다. 한편, 「호칭」은 화자 및 청자의 외적인 요인(연령, 직업, 장소, 상황) 등에 의해 선택되는 직접적이고 일반화된 표현이 많지만 「지칭」은 외적인 요인과 더불어, 화자의 감정 및 심리적 상태에 따른 내적인 요인도 반영되기 때문에 다양한 표현이 가능하다는 것 등을 이유로 들 수 있다. 다음으로 「호칭」및「지칭」을 사용양상에 따라 <인칭대명사 유형(1인칭・2인칭・3인칭 대명사)>, <이름 유형(성명·성(姓)·이름・애칭・별명)>, <친족명칭 유형(친족명・친족화(親族化)・종자명(teknonymy)>, <직업명칭 유형(직업명・직함명)>, <통칭 유형>, <회피적 표현 유형>등 여섯 개의 유형으로 분류하고 각각 특징을 분석하였다. 한국 원작 소설은 여섯 개의 유형 중, 「호칭」으로는 <이름 유형(37.6%)>, <친족명칭 유형(22.0%)>, <회피적 표현 유형(13.5%)>, <직업명칭 유형(9.9%)>, <인칭대명사 유형(9.6%)>, <통칭 유형(7.4%)>의 순으로 사용하고, 「지칭」으로는 <이름 유형(49.9%)>, <인칭대명사 유형(25.5%)>, <통칭 유형(10.1%)>, <친족명칭 유형(9.4%)>, <직업명칭 유형(5.1%)>, <회피적 표현 유형(0.1%)>의 순으로 사용하고 있었다. 일본어 번역본의 경우, 「호칭」에서 <인칭대명사 유형>, <이름 유형>, <회피적 표현 유형>의 사용빈도는 증가하고 그밖에 유형은 감소하였으며,「지칭」에서는 여섯 개의 유형 모두 감소한 것으로 나타났다. 일본 원작 소설은 여섯 개의 유형 중, 「호칭」으로는 <이름 유형(46.3%)>, <회피적 표현 유형(24.7%)>, <친족명칭 유형(21.0%)>, <직업명칭 유형(5.6%)>, <인칭대명사 유형(2.5%)>순으로 사용하고 <통칭 유형>은 사용예가 없었다. 「지칭」으로는 <이름 유형(38.7%)>, <인칭대명사 유형(23.2%)>, <친족명칭 유형(20.0%)>, <통칭 유형(10.0%)>, <직업명칭 유형(7.5%)>, <회피적 표현 유형(0.6%)>의 순으로 사용하고 있었다. 한국어 번역본의 경우, 「호칭」에서는 <인칭대명사 유형>, <통칭 유형>이, 「지칭」에서는 <인칭대명사 유형>, <친족명칭 유형>, <직업명칭 유형>, <통칭 유형>이 증가하고 그밖에 유형은 감소한 것으로 나타났다. 즉, 일본어 번역본에서는 일본의 언어적 특징이, 한국어 번역본에서는 원작의 언어적 특징에 의한 간섭이 반영된 것으로 볼 수 있다. 마지막으로 유형별 분석에서 나타나는 특징 및 유사·상이점은 다음과 같다. 1) <인칭대명사 유형> 중 ‘1인칭 대명사’는 자기 자신을 지칭할 때 사용하는 것으로, 일본의 경우, 화자의 성별에 따라 구별하는 특징이 있다. 양국 모두 ‘시점의 이동’에 의해 상대의 시점에서 자신을 ‘친족명’으로 지칭하기도 한다. ‘2인칭 대명사’는 상대를 호칭 또는 지칭할 때 사용하는 것으로, 양국 모두 하대(下待)를 의미하므로 사용예가 많지 않다. 때문에 ‘2인칭 대명사’를 대신하여 ‘이름, 직함명, 통칭, 회피적 표현’ 등을 사용하는 경향이 있다. 마지막으로 ‘3인칭 대명사’는 「지칭」으로 사용되며, 일본의 경우, 아이에게도 ‘3인칭 대명사’를 사용하는 특징이 있다. 2) <이름 유형> 중 ‘성명’은 동등하거나 손아랫사람에게 사용하는 것으로, 일본의 경우, ‘성명’을 대신하여 ‘이름·성’을 사용하는 경향이 있다. ‘이름’은 양국 모두 가장 사용이 많은 항목으로, 한국의 경우, 「호칭」으로 사용할 때 격조사인 ‘-아・-야’를 붙여서 사용하는 특징이 있다. ‘애칭’은 주로 일본에서 많이 사용되며, ‘이름’을 축약하거나 ‘-ちゃん’을 붙인 형태로 사용되는 특징이 있다. 참고로, ‘애칭’으로 사용된 ‘-ちゃん’은 한국어 번역본에서 ‘친족명(예: 언니)’으로 사용되는 경향이 있다. 마지막으로 ‘별명’은 한국의 경우, 상대를 낮추는 표현을 사용하고 일본은 상대의 특징을 묘사한다는 점에서 차이가 있다. 3) <친족명칭 유형> 중 ‘친족명’은 본래 친족관계에서 사용되는 「호칭」및「지칭」을 말한다. 일본의 경우, 이형태(異形態)가 많고 「호칭」및「지칭」을 구별하여 사용하는 특징이 있다. ‘친족화’는 ‘친족명’을 친족이 아닌 사람에게 사용하는 것으로, 주로 한국에서 많이 사용되며 이 경우, 일본어 번역본에서는 ‘친족화’를 대신하여 ‘이름’을 사용하는 경향이 있다. ‘종자명’은 한국의 특징이라고 알려져 있으나, 선행연구의 결과와 달리 본 연구에서는 사용예가 많지 않았다. 4) <직업명칭 유형> 중 ‘직업명’은 일반적으로 단독 사용이 가능하지만 한국의 경우, ‘직업명’에 ‘친족명’을 붙여서 사용하는 경향이 있다(예: 버스기사 아저씨). ‘직함명’은 양국 모두 회사, 학교 등 장소 및 상황에 따라 선택되며 유일하게 상하관계가 나타나는 특징이 있다. 5) <통칭 유형>은 일반적으로 「지칭」으로 많이 사용되며 양국 모두 ‘녀석, 놈, (이)자식’ 등과 ‘こいつ, やつ, 野郎’ 등과 같이 ‘비칭(卑稱)’이 사용되는 특징이 있다. 6) <회피적 표현 유형>은 유일하게 「지칭」보다 「호칭」의 사용예가 많은 유형으로, 특히, 일본에서 사용예가 많고, 양국 모두 직접적인 표현을 대신하여 「호칭」으로 ‘감탄사’를 사용하고 「지칭」으로 ‘방향’ 표현을 사용한다는 점에서 유사하다. 이상, 한국과 일본의 「호칭」및「지칭」의 특징과 사용양상에서 나타나는 유사·상이점을 비교 분석하여 양국의 차이를 밝혔다. 언어와 문화는 분리해서 생각할 수 없다. 본 연구를 통하여 「호칭」및「지칭」과 관련된 양국의 언어와 문화에 대한 이해를 바탕으로 효과적인 의사소통에 도움이 되었으면 한다. 무엇보다 교육 현장 및 한국어와 일본어 학습자를 위한 교재 등에서는 앞서 제시한 양국의 사회적·문화적 특성을 고려한 「호칭」및「지칭」에 대한 고려가 전혀 이루어지지 않고 있다. 따라서 학습자는 교재로 학습한 것과 실생활에서 사용되는 표현의 차이로 인해 혼란을 느끼게 되는 것이다. 본 연구가 양국의 이해와 교육 현장 및 외국어 학습에 조금이나마 도움이 되기를 바란다. 본 연구는 종래의 연구와 달리 「호칭」과 더불어 「지칭」까지 다루었다는 점과 기존의 설문 조사방식이 아닌 한·일 원작 소설과 번역본을 대상으로 조사했다는 점에서 의의가 있다고 보나, 조사대상이 많지 않고 분류방식이 미흡했던 점에 대해서는 차후의 연구 과제로 삼고자한다. 주제어 : 호칭, 지칭, 원작 소설, 번역본, 인칭대명사 유형, 이름 유형, 친족명칭 유형, 직업명칭 유형, 통칭 유형, 회피적 표현 유형

免费论文题目: