모국어가 아닌 제2의 언어를 배움에 있어서 하나의 단어를 모국어 사용하듯 자유롭게 쓸 수 있다는 것은 학습자들로 하여금 아주 어려운 일이라고 할 수 있다. 특히 중국어의 경우 더욱 그러...
모국어가 아닌 제2의 언어를 배움에 있어서 하나의 단어를 모국어 사용하듯 자유롭게 쓸 수 있다는 것은 학습자들로 하여금 아주 어려운 일이라고 할 수 있다. 특히 중국어의 경우 더욱 그러하다. 중국어는 표의문자로써 하나의 단어가 확장되어 사용하는 데는 일정한 규칙과 제한이 있다. 반면, 한국어는 중국어와 달리 한 단어를 여러 개의 의미 항목으로 확장시켜 사용하는 경우가 많다. 이러한 규칙들로 하여금 더욱 많은 외국어 학습자들이 어려워하는 경우가 많다.
‘看’과 ‘보다’도 마찬가지다. 학습자들이 겪고 있는 어려움을 전반적으로 해결하지는 못하지만 본 논문에서는 동사 ‘보다’를 나타내는 어휘를 중심으로 중국어에서의 ‘看’과 한국어에서의 ‘보다’를 선택하여, 이 두 개 단어가 각 나라에서는 어떻게 사용되면 서로의 차이점은 무엇인지를 알아보고 두 단어만은 언제 어디서나 자유롭게 사용할 수 있도록 논문을 작성해 보았다.
본 논문은 한국과 중국에서 대표로 하는 12개의 사전을 연구 범위로 정하고 각 사전에 수록되어 있는 ‘看’과 ‘보다’의 기본의미로부터 확장되어 나간 확장의미를 정리 분석하며, 사전에 나타나는 예제와 실제 책이나 우리의 언어에서 사용하는 예제들을 들어 하나하나 알아보고 정리하여 분석하고 연구를 하였다. 또 각 나라의 언어환경(語境) 에 따라 ‘看’과 ‘보다’의 사용이 어떻게 다르며, 표현하고자하는 의미는 같지만 어순의 변화가 일어나지는 않는지에 대해서도 알아보고자 한다.
본 논문은 한국과 중국에서 공부하는 학습자들에게 학습 자료(資料)가 되기를 기대하며, 또 韓•中 비교언어학 연구가 더욱 활발해지기를 바라는 바이다.
,韩语论文,韩语论文 |