이 논문은 소설≪인생(活着)≫의 한국어 번역상에 나타난 문제를 사례별로 연구한 것이다. 번역의 뜻은 ‘옮김, 전이’이다. 이는 원천언어 혹은 일차언어 텍스트를 목표언어 혹은 이차언어...
이 논문은 소설≪인생(活着)≫의 한국어 번역상에 나타난 문제를 사례별로 연구한 것이다. 번역의 뜻은 ‘옮김, 전이’이다. 이는 원천언어 혹은 일차언어 텍스트를 목표언어 혹은 이차언어로 바꾸는 것이라 할 수 있다. 두 언어 사이의 표면적 의미는 유사해야하고 원천언어의 구조를 가능한 한 유지하되 목표언어의 구조를 심하게 왜곡시켜서는 안 된다.
본서에서 살펴볼 백원담의 ≪인생≫ 번역본은 전체적으로 뛰어난 번역서로 인정되고 있다. 속담, 언어습관 등 원문을 그대로 번역한다면 문맥을 명확히 파악하기 힘든 부분들이 있다. 하지만 역자는 이를 적절히 바꾸어 번역하면서 독자들의 이해를 돕고자 하였다.
그럼에도 불구하고 그것이 소홀함에서 비롯된 것이든, 착각에서 비롯된 것이든 상당한 문제가 발견되고 있다. 본론에서는 어휘와 문맥의 문제, 불필요한 추가, 단어 및 문장의 누락, 다양한 번역의 가능성 등의 순서로 ≪인생(活着)≫의 한국어 번역상에 나타난 문제점들을 살펴보고자 하며 소설의 원문과 번역문, 대안의 순서를 취하고자 한다.
2장 어휘 문제의 경우 (대)명사, 동사나 형용사, 부사, 양사, 보어, 의성어ㆍ의태어 등이 있으며, 문맥 문제의 경우에는 구(관용구), 문맥상의 오류 등 골고루 나타난다.
3장 불필요한 추가의 경우 설명식 추가, 추가로 인한 오역, 의미의 제한이나 확대 등의 오류가 골고루 나타난다.
4장 단어와 문장의 누락에서는 누락으로 인한 오역과 의미 전달 실패 등의 경우가 발생하였다.
5장 문화적 차이 혹은 한국어와 중국어의 어휘 차이 등으로 인하여 문맥상 어색한 어휘와 문장이 발견되었다. 번역문보다 나은 대안을 제시하고자 한다.
,免费韩语论文,韩语论文网站 |