이 연구의 목적은 한국어-한국수화 동시통역의 사례를 분석하고 통역의 품질을 평가하는데 있다. 두 개의 서로 다른 수준의 텍스트를 6명의 수화통역사가 동시통역하고 통역 영상자료를 12...
이 연구의 목적은 한국어-한국수화 동시통역의 사례를 분석하고 통역의 품질을 평가하는데 있다. 두 개의 서로 다른 수준의 텍스트를 6명의 수화통역사가 동시통역하고 통역 영상자료를 12명의 농인이 평가하였다.
먼저 동시통역된 영상물과 텍스트의 원문을 문장단위로 비교하여 통역사 6인의 통역률(interpretation accuracy)을 양적으로 산출하였다. 그리고 이 원천 텍스트의 문장이 통역 과정에서 어떻게 변형되어 통역되었는지를 통역사별로 분석하였다.
통역률과 문장변형에 대한 분석결과는 다시 농인들이 문항별로 평가한 결과와 비교 분석되었다. 12명의 농인평가자에게 문항평가 후에 다시 비구조화된 인터뷰를 통하여 각가의 수화통시통역에 대한 의견을 제시하도록 하여 좋은 통역에 대한 수요자의 요구를 분석하였다.
그리고 통역에 참여한 수화통역사들의 인터뷰를 통하여 통역 시 어려움을 발생하게 하는 요인 12개를 추출하였다.
연구의 결과를 요약하면 다음과 같다.
첫째, 통역 역량이 높은 통역사일수록 통역률이 높았으며, 원문의 난이도에 더 적게 영향을 받았고, 문장의 변환(분열, 생략, 통합 등)도 전략적으로 구사하였다.
둘째, 농인의 문항평가에서도 통역률이 놓은 통역사가 더 높은 평가를 받았고, 인터뷰 분석 결과 통역률이 높은 통역사 집단에게는 '문장의 완결성이 높은', '앞 뒤 문장의 매끄러운 이어짐', '급하거나 불안해하지 않는 적절한 통역속도' 등과 같은 긍정적인 평가를 한 반면, 통력률이 낮은 집단에대하여는 '통역모습의 부적잘함', '통여 반복 현상', '긴 휴지'와 같은 문제점을 지적하였다.
셋째, 동역사가 동시통역시 어려움을 유발하는 요인으로는 총 12가지로 정리 되었다. 특히 '수화 대응어가 즉지 떠오르지 않는다.', '원문의 내용이 즉시 이해되지 않는다.', '원문의 문장구조가 복잡하다.','원문의 일부를 놓쳐 문장이해가 어렵다.'와 같은 항목은 통역사들의 겪는 어려움으로 드러났다.
,韩语论文题目,韩语论文题目 |