중국어 양사와 한국어 단위명사의 용법 대조 연구 : HSK 어휘를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

언어의 표현 양식에서 양의 단위를 나타내는 어휘중국어에서는 量詞(양사)로 명명하고 있다. 이 양사에 해당하는 개념을 한국어에서는 단위명사로 지칭하고 있는데, 중국어 양사와 한국...

언어의 표현 양식에서 양의 단위를 나타내는 어휘를 중국어에서는 量詞(양사)로 명명하고 있다. 이 양사에 해당하는 개념을 한국어에서는 단위명사로 지칭하고 있는데, 중국어 양사와 한국어의 단위명사는 공통된 요소도 있지만, 분류 원칙과 용법 면에서 상이한 사항도 내포되어 있다. 본 논문은 중국어 양사와 한국어 단위명사의 용법상의 공통점과 차이점에 초점을 맞추어 분석해 보고자 한다.
본 논문은 현대 표준 중국어 학습의 기준이 되고 있는 HSK 어휘를 주요 대상으로 삼아《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》에 수록된 양사 137개를 용법에 따라 중국어 양사가 한국어 단위명사로 대응되는 용법, 중국어에서 독자적으로 사용되는 양사 용법 두 가지로 분류하여 대조 분석하기로 한다.
본 논문은 중국어 양사와 한국어 단위명사의 용법 대조 연구로 총 5장으로 구성되어 있다.
1장에서는 연구 목적과 연구범위를 밝히고, 선행연구 분석을 통해 중국어 양사와 한국어 단위명사의 기존 연구 성과에 대해 살펴본다.
본격적인 중국어 양사와 한국어 단위명사의 용법 대조에 앞서 2장에서는 중국어 양사와 한국어 단위명사에 대한 기존 학자의 개념을 규명하기 위해 역사적으로 양사와 단위명사의 명칭과 정의에 관해 살펴보고 분류체계에 대해 학자별로 비교해 양자의 차이점을 고찰하기로 한다.
3장에서는 본 논문의 연구 결과에 근거하여 중국어 양사를 개괄하고 분류체계를 정립한다.
4장에서는 중국어 양사가 한국어 단위명사로 대응되는 용법과 중국어에서 독자적으로 사용되는 양사 용법을 대조하여 공통점과 차이점을 분석한다.
5장에서는 지금까지의 논의를 정리하여 결론을 내리고 연구의 한계 때문에 다루지 못한 부분을 향후 연구과제로 제시하였다.
중국어 양사와 한국어 단위명사의 용법 대조를 통해 얻은 연구 결과는 다음과 같다.
1.《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》에 수록된 양사는 137개로 양사가 주로 갑과 을에 분포되어 있으며, 병과 정에 속하는 양사 대부분은 중국어에서 독자적으로 쓰이는 용법에 해당한다.
2. 중국어 양사는 한국어 단위명사보다 양사의 쓰임과 의미가 다양하여 하나의 양사는 여러 단위명사에 대응된다.
3. 한국어 단위명사는 용법 면에서 중국어 양사만큼 발달되어 있지 않다. 중국어 양사에는 유사한 의미를 지니는 양사들이 많이 있기 때문에 양사를 한국어로 번역할 때 대응되는 단위명사가 적은 것을 알 수 있다.
4. 현대 중국어 수량사는 양사를 필수적으로 사용하고 있다. 중국어에서는 주로 사물에 양사를 사용해 대상을 수량화한다. 그러나 한국어에서 단위명사는 필수적으로 사용되지 않으며 추상명사에는 단위명사를 사용하지 않고 전용단위명사가 없는 경우도 많아 일부 양사들은 한국어로 번역할 때 적합한 단위명사를 찾을 수 없어 생략하는 경우도 있다.
5.《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》에 수록된 양사 137개를 바탕으로 동형 한자의 중국어 양사와 한국어 단위명사를 비교ㆍ분석하여 그 차이를 분석하였다. 구체적으로는 용법에 따라 중국어 양사가 한국어 단위명사로 대응되는 용법, 중국어에서 독자적으로 사용되는 양사 용법 두 가지 유형으로 나누어 살펴보았다. 필자의 분류체계에 따라 중국어 양사가 한국어 단위명사로 대응되는 용법은 72개, 중국어에서 독자적으로 사용되는 양사 용법은 65개로 나타나 동형 한자이지만 중국과 한국에서 그 쓰임이 다르다는 것을 알 수 있었다.
본 연구는 동형 한자의 중국어 양사와 한국어 단위명사의 용법을 대조 고찰함으로써 공통점과 차이점을 명확하게 기술할 수 있었다는 점에서 의의가 있다. 본 연구가 한국인의 중국어 양사 학습 시 중국어 양사와 한국어 단위명사에 대해 좀 더 심층적으로 이해하고 효율적인 자료로 이용되기를 바란다.

Vocabulary that indicates a unit of quantity is called a classifier(量詞 liàngcí) in Chinese. The corresponding Korean concept to the Chinese classifier is a classifier. Chinese classifiers and Korean classifiers have some common chara...

Vocabulary that indicates a unit of quantity is called a classifier(量詞 liàngcí) in Chinese. The corresponding Korean concept to the Chinese classifier is a classifier. Chinese classifiers and Korean classifiers have some common characteristics but differ in terms of classification principles and usage. This will analyze Chinese classifiers and Korean classifiers focusing on their common features and differences.
In this , which focuses on HSK vocabulary—an essential component for learning modern Chinese, the usage of 137 classifiers included in《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》was classified into two categories: usage of Chinese classifiers corresponding to Korean classifiers and the unique usage of Chinese classifiers. The usage of these classifiers will also be compared and analyzed.
This comparative study of Chinese classifiers and Korean classifiers contains five chapters:
Chapter 1 describes the purpose and scope of this research while also examining existing research on Chinese classifiers and Korean classifiers.
Prior to conducting a comparison of the usage of Chinese classifiers and Korean classifiers, Chapter 2 looks at the names and descriptions of Chinese classifiers and Korean classifiers. Through the use of a historical perspective, this chapter investigates the concepts of the Chinese classifier and Korean classifier as recognized by the existing scholars, comparing the classification systems of each scholar and investigating the differences in the usage of Chinese classifiers and Korean classifiers.
Chapter 3 summarizes the information about Chinese classifiers and establishes a classification system based on results of the research conducted.
Chapter 4 compares the usage of Chinese classifiers with corresponding Korean classifiers, as well as the unique usage of Chinese classifiers, and also analyzes their common features and differences.
Chapter 5 establishes the conclusions reached in this research by summarizing the results of topics examined in the above chapters, while also describing research topics that could not be dealt with in this due to the limitations of this research.
The results of this comparative study on Chinese classifiers and Korean classifiers may be summed up as follows:
1. A total of 137 Chinese classifiers are included in《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》and most of them belong to Gap and Eul. Most Chinese classifiers belonging to Byeong and Jeong are used in a unique way for Chinese classifiers.
2. Since Chinese classifiers are more diverse than Korean classifiers in terms of usage and meaning, one Chinese classifier corresponds to multiple Korean classifiers.
3. Korean classifiers are not as developed in terms of usage when compared with Chinese classifiers. Since there are many Chinese classifiers that have a similar meaning, there are few corresponding Korean classifiers that can be used to translate Chinese classifiers.
4. Chinese classifiers are essentially used in modern Chinese to describe quantity. In Chinese, the object is quantified through the use of quantifier that describes an object. However, nouns of measurement are not an essential element in Korean and are not used in abstract nouns. There are also many cases where proper nouns of measurement cannot be found. Therefore, in the case of translating from Chinese into Korean, there are many instances where there is no Korean classifier that can properly express a certain Chinese classifier, which often leads to the omission of a translation of such expressions.
5. Chinese classifiers and Korean classifiers of the same shape were compared and analyzed on the basis of 137 Chinese classifiers included in《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》, and their differences were investigated. Concretely speaking, the usage of Chinese classifiers were classified into two categories: usage of Chinese classifiers corresponding to Korean classifiers and the unique usage of Chinese classifiers. According to this classification system, the number of Chinese classifiers that have a corresponding Korean classifier is 72, while the number of Chinese classifiers having a unique usage is 65, which suggests that Chinese and Korean words of the same shape are different in usage.
This research is significant in that it correctly and accurately investigates common features and differences through a comparison of the usage of Chinese classifiers and Korean classifiers. This could possibly be used as an efficient source for a more in-depth understanding of Chinese classifiers and Korean classifiers for Koreans who learn about Chinese classifiers.

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: