본 연구는 한국인이 중국어를 학습할 때 모국어인 한국어의 음성 체계가 어떻게 간섭현상을 일으켜 중국어 모국어 화자와 같은 발음을 할 수 없게 하는지 그 이유를 고찰하고, 그에 따른 결... 본 연구는 한국인이 중국어를 학습할 때 모국어인 한국어의 음성 체계가 어떻게 간섭현상을 일으켜 중국어 모국어 화자와 같은 발음을 할 수 없게 하는지 그 이유를 고찰하고, 그에 따른 결과를 분석하여 정확하게 발음 할 수 있는 방법을 제시하고자 하였다. 이를 위해 본 연구에서는 한국인 중국어 학습자가 발음하는 중국어와 중국인 모국어 화자가 발음하는 중국어의 음향 음성적인 특징을 실험음성학적 연구방법을 사용하여 과학적이고 객관적으로 비교 분석하고, 대조분석이론에 근거하여 한국인 중국어 학습자의 발음 오류의 원인을 모국어인 한국어의 영향에서 찾아 그 결과를 바탕으로 실제 중국어 교육과 학습에 사용 가능한 효과적인 교육방법을 찾아보았다. 일반적으로 외국어 학습자의 발음을 들으면 그 외국어를 모국어로 사용하는 모국어 화자의 발음과 다르다고 느끼는 경우가 많은데, 가장 큰 이유는 바로 모국어의 영향 때문이다. 어려서부터 사용하던 모국어 체계가 외국어를 학습할 때 간섭현상을 일으켜 모국어 화자의 말과 차이를 만들게 된 것이다.본 연구에서는 중국어의 복모음을 연구 대상으로 정하였다. 모음은 음절을 구성하는데 꼭 있어야 하는 필수불가결한 요소이다. 중국어 자음과 단모음에 관해서는 선행 연구들이 비교적 많이 이루어진 반면 중국어 복모음에 대한 체계적인 연구는 아직 미진한 상황이기 때문에 중국어의 복모음을 연구 대상으로 정하고 다음과 같이 연구를 진행하였다.먼저, 중국어 모음 체계에 대한 선행 연구를 검토하고, 그를 바탕으로 연구가 필요하다고 생각된 중국어 후향 복모음 /ia/, /ie/, /ua/, /uo/, /?e/ 가 들어간 단어들을 선정하여 이를 음향 실험의 자료로 삼아 한국인 중국어 학습자들과 표준 중국어를 구사하는 중국인 모국어 화자들의 발음을 녹음하였다. 피험자들의 성별은 모두 여성으로 통일하였는데, 이는 남녀 성별의 차이로 인한 포먼트 차이를 없애기 위해서였다. 중국인 화자들은 표준 중국어를 구사하는 사람으로 정하고, 한국인 화자들은 중국어를 배운지 1년 미만의 초급 중국어 학습자로 두 집단 모두 각각 5명씩으로 구성하였다. 발음은 모두 3번씩 반복하여 녹음하고, 녹음 파일을 디지털화하여 얻게 되는 스펙트로그램 상의 양상을 프라트 프로그램을 통해 분석하여 특징을 관찰하였다. 특히, 전체 음절에서 차지하는 성모와 운모의 비율, 운모에서 차지하는 개음, 과도기, 주요모음의 비율 그리고 개음, 과도기, 주요모음의 포먼트 값을 중점적으로 살펴 중국인 화자가 발음하는 중국어 복모음과 한국인 학습자가 발음하는 중국어 복모음의 모습이 어떻게 다른지 구체적으로 대조하여 분석하였다.먼저 중국인 모국어 화자 집단과 한국인 중국어 학습자 집단 간의 지속시간과 포먼트 값의 차이를 비교?대조하고, 중국어와 한국어 모음 체계 특징을 살펴 한국인 학습자의 발음이 중국인 모국어 화자의 발음과 차이가 나는 이유가 모국어의 간섭 때문인지를 알아보았다.한편, 중국인 화자와 한국인 화자의 중국어 후향 복모음 /ia/, /ie/, /ua/, /uo/, /?e/가 들어간 음절의 발음을 분석한 결과는 다음과 같다.첫째, 전체음절에서의 성모와 운모 비율에서 중국인과 한국인 사이에 큰 차이는 없었으나 중국인에 비하여 한국인의 성모 비율이 약간 낮았다. 한편, 중국인과 한국인 모두 파찰 무기음 성모 j [?]와 파열 무기음 성모 g [k]로 시작하는 음절에서의 성모 비율은 파찰 유기음 성모 q [??]와 파열 유기음 성모 k [k?], 마찰음 성모 x [?]와 h [x]로 시작하는 음절에서의 성모 비율보다 낮았다. 이는 성모의 특징 때문인 것으로 파악되었다. 조음 시 기류를 내보내는 유기음과 마찰음 성모가 기류를 내보내지 않는 무기음 성모에 비하여 성모 발음 시 시간이 더 걸리기 때문에 전체 음절에서 성모가 차지하는 비율이 더 높다. 중국인과 한국인 간에 성모 비율의 차이는 무기음 성모에서는 큰 차이가 없었으나 유기음과 마찰음 성모 비율에서는 약간의 차이를 보여, 기류를 내보내는 성모에 있어서 한국인이 중국인보다 기류를 충분히 내보내지 않고 짧게 발음하여 성모의 비율이 낮음을 알 수 있었다.둘째, 운모에서의 개음, 과도기, 주요모음 비율에서 중국인의 개음 비율이 한국인의 개음 비율에 비해 높았다. 즉 한국인이 중국인보다 개음을 짧게 발음하였다는 것을 알 수 있으며, 그 원인은 한국어 이중모음의 간섭으로 파악되었다. 한국어의 이중모음은 반모음과 주요모음으로 이루어져있는데, 반모음은 주요모음에 비하여 매우 짧아 후행하는 주요모음에 미끄러져 들어가 발음이 된다. 반면 중국어 복모음은 두 개의 모음으로 구성된다. 한국인 학습자는 한국어 이중모음 발음 시 앞에 위치하는 반모음을 후행하는 모음보다 훨씬 짧게 발음하는 습관을 중국어 후향 복모음 발음 시 그대로 적용시켜 후향 복모음 중 앞에 위치하는 개음을 중국인 모국어 화자보다 짧게 발음하는 오류를 범한다.셋째, 다섯 후향 복모음 /ia/, /ie/, /ua/, /uo/, /?e/는 개음과 후행 주요모음 간에 혀의 전후 위치 및 높낮이 차이가 큰 모음과 작은 모음으로 나누어 볼 수 있다. /ia/와 /ua/는 개음과 후행 주요모음 사이에 혀의 전후 위치, 높낮이, 개구도, 입술 모양 등의 변화가 심하고, /ie/, /uo/, /?e/는 개음과 주요모음 간에 변화가 심하지 않다. 개음과 주요모음 간에 변화가 많은 후향 복모음에서는 한국인의 개음 비율이 중국인의 개음 비율보다 약간 낮고, 과도기의 비율은 한국인이 더 높고, 주요모음 비율은 중국인이 더 높았다. 즉, 개음과 주요모음 간에 변화가 많은 후향 복모음에서 한국인은 중국인에 비하여 개음은 약간 짧게 발음하고, 과도기는 더 길게, 주요모음은 짧게 발음하는 특징이 있다. 한편, 개음과 주요모음 간에 변화가 적은 후향 복모음에서는 한국인의 개음 비율이 중국인의 개음 비율보다 낮고, 과도기 비율 역시 더 낮고, 주요모음의 비율은 더 높았다. 즉 개음과 주요모음 간에 변화가 적은 후향 복모음에서 한국인은 중국인보다 개음을 훨씬 짧게 발음하고 과도기 역시 짧게 발음하고 주요모음은 길게 발음하는 특징이 있다. 한국인 중국어 학습자가 개음과 주요모음 사이에 변화가 많은 모음 그룹과 변화가 적은 모음 그룹 간에 뚜렷하게 차이를 보이는 것은 과도기 구간의 지속시간이다. 한국인 중국어 학습자는 개음과 주요모음 사이에 변화가 많은 모음 그룹에서 중국인 모국어 화자에 비하여 과도기 비율이 높았는데, 이는 과도기동안에 개음과 주요모음 사이의 심한 변화를 충분히 발음하기 때문인 것으로 보인다. 반면, 개음과 주요모음 사이에 변화가 크지 않은 모음 그룹에서는 중국인 모국어 화자에 비하여 과도기 비율이 약간 낮았는데, 이는 개음과 주요모음의 조음 위치가 비슷하여 발음할 때 부담을 느끼지 않고, 쉽게 주요모음으로 넘어가기 때문이다. 한편, 중국인과 한국인 모두 주요모음 사이에 변화가 심한 후향 복모음에서의 개음의 비율이 변화가 심하지 않은 후향 복모음에서의 개음의 비율보다 낮았다.넷째, 복모음 /ia/와 /ua/에서 한국인은 중국인에 비하여 혀를 더 뒤쪽에 두고 발음하는 경향이 발견되었다. 이는 한국어의 간섭으로 보이는데, 한국어 /ㅏ/ [?]는 중설 모음이고, 중국어 a [a]는 전설 모음으로 혀의 전후 위치에서 다소 차이가 있다. 그러나 한국인 학습자는 중국어의 a [a]를 발음할 때, 중국어의 a [a]와 한국어의 /ㅏ/를 같은 음소로 생각하여 중국어 음소를 한국어 음소로 대신하는 음소대치 현상을 일으켜 중국인보다 혀를 뒤에 두고 발음하는 오류를 범하는 것으로 생각된다.다섯째, 복모음 /ie/, /?e/에서 역시 한국인은 한국어 모음을 발음하던 습관으로 인해 중국인보다 혀를 더 낮추고, 뒤에 두고 발음하는 오류를 범하는 것으로 관찰되었다. 중국어의 i [i]와 한국어 /ㅣ/는 혀의 전후 위치 및 높낮이에서 별 차이가 없는 것으로 파악되었으나 중국어 e [?]는 한국어 /ㅐ/ [?]보다 혀의 위치는 더 높고, 더 앞에서 발음된다. 한국인은 복모음 /ie/, /?e/ 발음 시 한국어의 발음 습관으로 인하여 중국인보다 혀를 더 낮게 하고, 뒤에 두고 발음하는 오류를 범하게 된다.여섯째, 복모음 /uo/에서 한국인은 중국인에 비하여 혀를 더 앞에 두는 것으로 관찰되었는데, 이는 한국어 /ㅜ/, /ㅗ/가 중국어 u [u]와 o [o]에 비하여 혀 위치가 앞에서 발음되기 때문에 이로 인한 것이라고 생각된다.이처럼 한국인 중국어 학습자는 모국어인 한국어의 간섭으로 중국어 후향 복모음 발음 시 여러 가지 오류를 범하는 것을 알 수 있었다. 이를 교정하기 위해서 교사는 중국어 학습자들에게 중국어와 한국어 사이의 차이를 인지시켜 학습자가 그 차이를 알고 중국어 발음 시 적용할 수 있도록 해야 한다. ,韩语毕业论文,韩语论文范文 |