이 연구의 목적은 한국어 한자 어휘를 중국어 어휘와 대응하여 이 중 이형동의어들을 의미 및 구성 형태에 따라 유형화하여 실례들을 제시하고 그 사용 비율을 살펴봄으로써 효과적인 한국...
이 연구의 목적은 한국어 한자 어휘를 중국어 어휘와 대응하여 이 중 이형동의어들을 의미 및 구성 형태에 따라 유형화하여 실례들을 제시하고 그 사용 비율을 살펴봄으로써 효과적인 한국어교육의 기본 자료를 구축하는 데 있다.
1장에서는 중국인 학습자들을 대상으로 이형동의어를 대조하여 교육해야 할 필요성과 초급 및 중·고급 학습자들의 어휘 신장을 위해서는 더 많은 한자 어휘를 학습해야 할 필요성을 제시하고 연구범위 및 방법을 소개하였으며 선행연구에 대하여 고찰하였다.
2장에서는 '실용한자사전'을 분석하였는데, 그 중 한국어와 중국어에서 개개의 형태소의 대조가 가능한 이형동의어를 추출하고 선별해 그 어휘들을 대상으로 2차에 걸친 분류를 하였다. 첫 번째의 분류 기준은 자형이 다른 형태소들의 의미의 같고 다름이고 두 번째의 분류기준은 자형의 위치에 따랐다. 좀 더 구체적으로 말하자면 '실용한자사전'을 대상으로 한·중사전에서 서로 대응되는 이형동의어를 추출하여 1) 한국어와 중국어에서 자형이 다른 형태소의 의미가 같거나 비슷한 경우와 2) 자형이 다른 형태소의 의미가 다른 경우로 나누었다. 1)의 경우는 한국어 및 그와 대응되는 중국어에서 형태소의 자형의 차이와 놓이는 위치에 따라 AB:CA형, AB:CB형, AB:AC형, AB:BC형, ABC:ADC형, ABC:DEC형,韩语毕业论文,AB:CD형으로 나누었고 2)의 경우도 같은 원리에 따라 AB:CA형, AB:CB형, AB:AC형, AB:BC형, ABC:ADC형, ABC:DEC형, AB:CD형으로 나누었다. 또 그에 따른 각 유형의 분포를 제시하였다. 각 유형에서 AB:CD형이 제일 많은 비율을 나타냈는데 이 유형에 속하는 어휘들은 일본어의 영향을 많이 받은 것이다.
3장에서는 사전을 분석한 것과 같은 방법으로 3종의 교재 즉 연세대학교, 경희대학교, 북경대학교 교재에서의 이형동의어를 분석하고 정리된 각 유형의 분포를 제시하였는데, 이형동의어를 분석하기에 앞서 그것이 다른 한자 어휘 유형에 비하여 차지하는 비율을 알아보기 위하여 교재에서 동형동의어와 이형동의어 그리고 동형이의어의 비율을 각각 고찰하였다. 그 결과 동형동의어가 제일 많았고 그 다음으로 이형동의어가 많았으며 동형이의어가 가장 적게 나타났다. 3종의 교재에서는 3장에서 살펴본 사전에서와 같이 한국어 한자어와 중국어 어휘에서 자형이 다른 형태소의 의미가 다른 어휘가 자형이 다른 형태소의 의미가 동일하거나 유사한 어휘보다 많은 비율을 차지했고 2음절 유형의 어휘가 다른 유형보다 많은 분포를 나타냈다. 그리고 각 교재의 초급에서 나타난 이형동의어의 수가 중·고급에 나타난 것보다 많았는데 이는 초급에서부터 학습자들에게 이형동의어를 강조하여 가르쳐서 오류의 발생을 예방해야 한다는 것을 시사해준다.
4장에서는 결론으로 본문을 요약하였으며 교육방안과 그것에 대한 검증 및 한자 어휘의 용법에 대하여 제시하지 못한 점을 한계점으로 제시하였다.
여러 연구에서 지적한 바대로 중국인 학습자들은 어휘를 가장 중요하게 생각하나 실제로 다른 언어권 학습자보다 많은 오류율을 보이며 오류 출현 양상에서도 어휘 오류가 가장 빈번하다. 이는 한국어와 다른 중국어의 어휘 구성 체계가 부정적 전이를 통해 오히려 한국어 한자어 습득을 저해하고 있다는 것을 알려준다. 따라서 중국어권 학습자들을 대상으로 한 유용한 어휘 학습 자료의 구축과 효율적인 교수법의 연구가 시급하다고 본다.
This research offers a comparison of different form-same definition words between Korean and Chinese languages. The purpose of this is to help the Chinese learners of the Korean language to avoid mistakes during the learning process, and to serv...
This research offers a comparison of different form-same definition words between Korean and Chinese languages. The purpose of this is to help the Chinese learners of the Korean language to avoid mistakes during the learning process, and to serve as material for Korean language studies and Korean educational activities
The first chapter addresses the necessity for a comparison of the different form-same definition words between the Korean and Chinese languages, and the necessity of expanding a learner’s vocabulary. This chapter also introduces the research methods, the scope of the research, as well as a survey of previous studies.
The second chapter took out different form-same definition words which were made of morphemes suitable for comparison between two languages and also provides two criteria from a Korean-Chinese dictionary. The first criterion is whether or not the different character has the same or similar meaning and the second is the type of word formation. Specifically, through the first criterion, form-same definition words are separated by 1) characters in Korean-Chinese which have different forms but has the same or similar meanings, 2) characters in Korean and Chinese which have different forms and also different meanings. According to the differences and locations of characters in Korean-Chinese, words in type one are as follows: AB:CA, AB:CB, AB:AC, AB:BC, ABC:ADC, ABC: DEC. Similarly, words in type two are also as follows: AB:CA, AB:CB, AB:AC, AB:BC, ABC:ADC, ABC:DEC. It also shows the distribution of each type in pie graphs.
In the third chapter, the same methods were applied to analyze three types of teaching materials. In addition, the distribution of different classes was disclosed. The teaching materials were from Yonsei University, Kyung Hee University, and Peking University. In the first step, character words with same form-same definition and words with same form-different definition were also investigated in order to evaluate the distribution of different form-same definition words in teaching materials,. The result was that the quantity of words with different form-same definition was smaller than that of words with same form-same definition. Similar to the conclusion drawn from analysis of the dictionary, in the three teaching materials, besides the same characters, words with different form-different definition there are more than words with different form-same definition. Meanwhile, in both of the two criteria, words made of two syllables were more than words composed of other types.
Chapter four includes a conclusion of the study and also propositions of improvement.
In the above research, it is apparent that although Chinese learners put great emphases on the study of Korean words, there are still many chances for them to make mistakes. This illustrated the phenomenon of Chinese words system's native transfer in the process of Korean language study. In brief, it is not only necessary but also urgent to develop appropriate teaching materials and effective teaching methods for Chinese learners.
,韩语论文题目 |