中韩两国自从上个世纪90年代建交以来,两国间的文化交流越来越频繁,为了更好的交流,学习两国语言的人每年在不ਪ...
中韩两国自从上个世纪90年代建交以来,两国间的文化交流越来越频繁,为了更好的交流,学习两国语言的人每年在不断地增长,在学习语言的过程当中难免会遇到一些困难。本论文的研究目的就是以在学习过程中遇到的困难和怎样才能更好更有效率的来学习为出发点,以韩国语助词中最具代表性的三个格助词 ‘~에, ~에서, ~에게’ 为研究对象,根据三个助词的意味和用法,通过单项对比的措施来考察韩国语的助词和汉语中介词的对应形式, 对两国语言的学习和教育有所帮助。
本论文共分为六大部分,具体的研究内容如下:
第一章 : 概括说明了本论文的研究目的和先前研究,韩语论文,以及对本论文的研究对象的选定和研究措施也都有所说明。
第二章 : 为了后面章节能更好的做对比研究,在本章节中首先通过对韩国语和汉语类型论的特点做了略论,进而略论了助词和介词的特点。同时对助词和介词的共同点和差异点做了对照略论,最后在本章节的最后对助词和介词的分类做了整理。
第三章 : 通过前面4种词典里对 ‘~에 , ~에서 , ~에게’ 意味和用法的阐述进行了整理和略论, 发现4种词典里阐述的意味都很相似,最终根据具有代表性的《国语大词典》(1999)里的内容,对这三个助词的意味和用法做了整理。以上三个助词在意味和用法上有相同和不同之处,在学习的过程中容易发生混淆,所以在本章节的最后对 ‘~에’和 ‘~에서‘ 以及 ‘~에‘和 ‘~에게’的意味和用法进行了比较略论。
第四章 : 以第三章整理的意味和用法为基础,整理略论了韩国语 ‘~에,~에서, ~에게’ 对应的汉语介词。根据不同情况和不同用法,助词 ‘~에’ 可以和以下汉语介词相对应。
(1) 在表示场所和位置时可以和汉语介词中的 ‘在’,‘到’ 等相对应。
(2) 在表示进行方向时可以和汉语介词中的 ‘到’ 相对应。
(3) 在表示对象时可以和汉语介词中的 ‘对’,‘对于’,‘给’, ‘为’,‘根据’,‘依据’,‘按照’,‘由’,‘由于’,‘因’,‘因为’,‘在’,‘于’, ‘用’,‘被’ ‘跟’,‘和’, ‘对’等相对应。
(4) 在表示资格和身份时可以和汉语动词中的 ‘为’, ‘是’ 等相对应。
(5) 在表示单位时可以和汉语介词中的 ‘用’,‘以’ 等相对应,但在表示回数和顺序的情况时则不需要使用介词。
(6) 在表示原因和理由时可以和汉语介词中的 ‘因’, ‘因为’,‘由于’, ‘被’ 等相对应。
(7) 在表示环境和状况时可以和汉语介词中的 ‘在’ 等相对应。
(8) 在表示时间时可以和汉语介词中的 ‘在’ 等相对应。
(9) 在表示范围的情况时则不需要使用介词。
(10) 在表示相加时可以和汉语介词中的 ‘在’ 等相对应。有时候也可以不需要使用介词
(11) 在表示罗列时则不需要介词的帮助。
助词 ‘~에서’ 可以和以下汉语介词相对应。
(1) 在表示场所时可以和汉语介词中的 ‘在’ 等相对应。
(2) 在表示出发点时可以和汉语介词中的 ‘从’,‘自’ 等相对应。
(3) 在表示根据和理由时可以和汉语介词中的 ‘为’,‘为了’ 等相对应。
(4) 在表示比较的基准时可以和汉语介词中的 ‘在’ 等相对应。
(5) 在团体名词后面表示主语时不需要介词的帮助。
助词 ‘~에게’ 可以和以下汉语介词相对应。
(1) 在表示所在和场所时 ‘~에게’和 ‘가다’, ‘오다’等移动动词相结合,表示目的地的情况时可以和汉语介词中的 ‘到’ 等相对应。在表示事物所在的位置和所有者的情况时可以和汉语动词 ‘在’ 以及后面的代名词 ‘这儿/那儿’ 相对应。
(2) 在对象中表示行为者为被动意味时可以和汉语介词中的‘被’,‘叫’,‘让’,‘给’等相对应。在表示使动意味时则可以和汉语介词中的‘叫’,‘让’,‘给’等相对应。在表示有关动作或状态的对象时可以和汉语介词中的‘对...(来说)’等相对应。在表示 ‘주다’ 类授予动词的对象时可以和汉语介词中的‘给’, ‘向’等相对应。在表示 ‘보내다’ 类授予动词的对象时可以和汉语介词中的‘给’等相对应。在和 ‘받다’, ‘얻다’, ‘빌리다’ 等动词相结合表示取得对象时可以和汉语介词中的‘从’,‘向’等相对应。在表示指向对象时可以和汉语介词中的‘给’,‘向’,韩语论文题目,‘对’等相对应。在表示告知或说话的对象时可以和汉语介词中的‘跟’,‘向’,‘对’等相对应。在表示比较对象时则可以和汉语介词中的‘比’,‘跟’, ‘和’等相对应。
第五章 : 韩国人在学习汉语的过程中,对于相类似的介词区分不清楚,在造句的过程中会遇到困难,本章节以学习汉语的韩国人的立场为中心来区分常用的一些相似的介词,并整理了常用汉语介词所对应的韩国语助词。
第六章 : 总结并整理本论文的所有研究内容。
由于韩国语的助词和汉语的介词在句法功能上有类似性,所以有的人认为韩国语的助词和汉语的介词相对应,汉语的介词则和韩国语的助词相对应。似乎这种想法很有道理,但是从本论文的研究过程中发现韩国语的助词在汉语中不仅可以和介词相对应,还可以和动词等其他形式相对应。而且韩国语的助词在汉语中既不和介词也不和其他形式相对应的情况也很多。
本论文由于本人的能力有限,只对韩国语中出现频率较多,具有代表性的‘~에, ‘~에서’, ‘~에게’这三个助词在汉语中的对应形式做了比较研究,如今后有机会的话,通过大量的资料略论,继续对韩国语的助词的其他方面进行研究,为中韩两国的学习者提供学习上的方便和帮助。
|