한·중 ‘소(牛)’에 관한 속담 비교 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 한중의 '소'에 관한 속담을 문화언어학적 측면에서 비교 연구하고자 하였다. 이를 위해 먼저 이들 '소'에 관한 한중 속담을 의미의 같고 다름에 따라 분류한 후, 속담의 문화적 의...

본 논문은 한중의 '소'에 관한 속담을 문화언어학적 측면에서 비교 연구하고자 하였다. 이를 위해 먼저 이들 '소'에 관한 한중 속담을 의미의 같고 다름에 따라 분류한 후, 속담의 문화적 의미를 고찰하였다.
연구방법론으로는 문화언어학 중 문화 의미 이론과 국속 의미이론을 채택하였다.
속담 자료로는 원영섭 (2003)『우리속담사전』, 宋在璇 (1997)『동물속담사전』과 溫端政(2007)『中國俗語大辭典』에 나오는 속담을 기본 자료로 삼고, 아울러 溫端政·治慧雲·高增德(1995)『中國歇后語辭典』, 胡雙寶·張魯原(1991)『古諺語辭典』과 王宇剛(1980)『俗語典』등도 참고하였다. 이들 자료에서 수집한 ‘소’에 관한 속담 중에는 한국 속담 506개, 중국 속담 177개인데, 이를 고찰한 결과는 다음과 같다.
동형동의 속담(같은 문화적 의미를 지니고 형식이 같거나 서로 유사한 속담)은 36개가 나타났다. 이런 속담의 발생원인은 두 가지로 볼 수 있다. 하나는 한중 양국인이 '소'의 상징 의미에 대해 가지고 있는 동일한 가치관 때문이다. 농사를 '天下之大本'으로 삼아온 한·중 양국인이 '소'에 대해 같은 감정이나 심리를 지니고 있기 때문에 의미가 동일한 속담이 나타났다고 볼 수 있는 것이다. 다른 하나는 한국과 중국이 지리적으로 가깝기 때문에 수천 년간 잦은 교류를 통해 서로 문화적인 영향을 주고받아 비슷한 속담이 많아진 것으로 볼 수 있다.
동형 이의 속담(문화적 의미는 서로 다르지만 내용과 표현 형식은 같거나 서로 유사한 속담)은 9개가 나타났다. 이런 속담의 발생원인은 두 가지로 볼 수 있다. 첫째, 일찍부터 있었던 양국 문화교류로 인해 문화 의미가 변한 것이다. 둘째, 두 민족의 문화 차이 때문에 동일 사물일지라도 견해가 다른 것이다.
이형 동의 속담(같은 문화적 의미를 지니지만 형식이나 내용이 서로 다른 속담, 즉 속담의 지칭 의미가 상이한 속담)은 85개가 나타났다. 이형 동의 속담은 같은 의미의 속담을 각각 자기 민족의 언어로 만들다 보니 발생된 것으로 보인다. 한중 양국은 비록 가까운 이웃이지만 각각 민족역사와 문화, 풍속 및 습관, 민족정서, 지리환경 등을 표현하는 서로 다른 문화가 존재하기 때문에 언어의 표현 방식이 다른 것이다.
이형 이의 속담 중, 한국에서만 사용하고 중국에 대응하는 속담이 없는 것은 378개로 나타났으며 중국에서만 사용하고 한국에 대응하는 속담이 없는 것은 117개로 나타났다. 이런 속담은 공통점이 없어서 서로 비교할 수 없다. 이는 양국의 풍속 및 습관, 그리고 사고방식이 서로 다르기 때문이다.
한중 양국의 ‘소’에 관한 속담을 통해서 양국의 농사, 기후, 풍속, 생활습관과 욕 문화 등의 다양한 문화 차이를 볼 수 있다. 또한 이를 통해서 양국인의 사고방식과 언어 습관의 공통점과 차이점도 볼 수 있다. 본 논문이 한국어를 배우는 중국인, 중국어를 배우는 한국인 모두에게 작은 도움이 될 수 있기를 바란다. 특히 오늘날과 같이 한중 문화 교류가 두드러지고 있는 현실을 감안할 때, 이 연구의 필요성은 절실하다고 본다.

免费韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: