번역은 언어 간의 전환 과정이라고 정의내릴 수 있다. 또한 번역 과정은 전환 과정 뿐 아니라 타문화를 자신의 시각으로 해석하고 재현하는 행위까지도 포함할 수 있다.
본 연구에서는 이러...
번역은 언어 간의 전환 과정이라고 정의내릴 수 있다. 또한 번역 과정은 전환 과정 뿐 아니라 타문화를 자신의 시각으로 해석하고 재현하는 행위까지도 포함할 수 있다.
본 연구에서는 이러한 번역의 두 가지 측면에 대하여 논의하고자 하며, 특히 한국 박물관의 전시물 텍스트와 외국 박물관의 전시물 텍스트와 박물관에서 발간하거나 박물관 내에서 판매하는 서적 텍스트, 그리고 박물관의 인터넷 홈페이지의 텍스트를 중심으로 연구하고자 한다.
우선 한국 박물관 내 전시물에 대한 한국어 설명 출발어 원문 텍스트와 외국인을 위한 영어 도착어 번역본 텍스트를 비교 분석하여 외국의 독자들을 위한 중재가 일어나고 있는지를 알아본 뒤, 중재가 일어났다면 그 원인이 무엇인지에 관해 논의하고자 한다. 일반적으로 한국인 관람객과 외국인 관람객의 공유정보 사이에는 각각의 가치관 외에도 서로 다른 문화적 배경, 사회 인지적 사고를 통하여 차이가 발생하는데, 이 경우 번역자는 이를 적절히 조절하여 올바른 한국문화에 대한 지식을 전달할 수 있도록 다양한 번역 전략을 사용하게 된다.
다음으로는 번역(translation)은 두 언어 사이의 번역 과정이 아닌, ‘표현되다’, ‘해석되다’의 뜻으로 정의하고 이를 바탕으로 외국의 박물관 텍스트 분석을 진행할 것이다. 외국의 박물관 텍스트 분석에서는 한국의 문화가 어떻게 해석되고 표현되는지에 중심을 둘 것이다.
번역 전환 및 타자 번역하기의 양상의 원인과 관련한 이론은 첫째 텍스트 언어학적인 면(Text Linguistics)에서 정보성(Informativity), 관계성 이론(Relevance Theory), 공유정보(Mutual Knowledge), 상황성(Situationality)을 들 수 있다. 둘째 타자 번역하기(Translationg Others)에서는 격틀이론(Frame Theory)을 들 수 있다.
본 연구는 총 6장으로 구성된다. 1장에서는 문화적 역사적 텍스트 번역과 적절한 공유정보의 조절과 박물관 텍스트 분석의 중요성에 대하여 언급하면서, 논문의 목적에 대해 다루고, 2장에서는 그 이론적 고찰을 하며 3장에서는 현재까지 문화적 상관물과 관련한 번역 연구가 어떻게 진행되어 왔는지를 알아본다. 4장에서는 데이터 선정 배경과 분석 방법을 언급하고, 5장에서는 본 논문에서 분석 대상으로 선정한 국립중앙박물관 및 화폐박물관, 대영박물관, 야스쿠니 신사 유슈칸 전쟁 박물관 전시실 내 텍스트와 박물관에서 판매하고 있는 서적 텍스트에 나타난 번역 전환 및 해석, 표현 양상을 비교, 분석한다. 6장에서는 크게 텍스트 언어학적인 관점과 타자 번역하기로 다시 나누어지며, 이 두 분류는 다시 분석대상의 성격에 따라 첫째 전시실 내 텍스트, 둘째 박물관에서 출간하였거나 관련된 내용을 담은 책자, 셋째 박물관과 관련한 인터넷 사이트의 텍스트의 세 부분으로 재분류 되어 진행될 것이다.
타자 번역하기에서는 크게 이해 관계가 많이 얽혀 있지 않는 대영박물관의 경우와, 문화적, 사회적, 역사적으로 긴밀하게 연관되어 있는 경우의 크게 두 가지 관점에서 분석할 것이며, 이를 바탕으로 마지막에서 분석을 통해 나타난 결과에 대해 정리할 것이다.
마지막으로 연구한 결과를 토대로 본 연구에서 나타난 문제점을 언급하는 한편, 새로운 연구의 가능성 조망하며 논문을 마무리 지을 것이다.
Translation could be defined as a shift process between languages. And more, translation process also includes not only the shift procedure but also interpretation and representation of other nation's culture on their own ways.
This aims to ana...
Translation could be defined as a shift process between languages. And more, translation process also includes not only the shift procedure but also interpretation and representation of other nation's culture on their own ways.
This aims to analyze these two aspects of translation, and especially focused on the texts of a museum including booklets, internet homepage, and texts in the exhibition rooms. To begin with, this will compare and analyze the source text, the korean explanation, and target text, the english translation, in the museum to find out whether there is any shifts between the two. Because a language community shares different historical backgrounds and culture, there should be some shift and translation strategy to adjust to each other's community and cultures in regards to the translation.
And there will be a research of museum text in foreign countries to analyze how the korean culture is being interpreted and represented by its own way. In this context, the word 'translating' is defined as not translating procedure between languages, but more than interpreting and representing.
This research has six stages. The purpose of this thesis, the importance of studying the museum text translation, cultural and historical text translation and adjustment of mutual knowledge will be presented at the first stage.
For the next step, theoretical backgrounds of this thesis will be examined in two aspects; text linguistics and translating others. In this step, more detailed survey will be covered with 4 divided parts; Informativity and translation, Relevance Theory and translation, Mutual Knowledge and translation, Situationality and translation. When it comes to Translating Others, the final theory will be applied to this study, the Frame theory will be identified.
In the third stage, proceeding study related to this study will be introduced, and in the fourth stage, the background of data selection and the way of analyzing will be identified. The selected data in this studies can be organized into three parts; texts in exhibition room, booklets, internet homepage text.
In the fifth stage, source and target text will be compared not only to identify the translation shifts between them, but the way they represent our culture and historical aspects. For the next step, sixth stage will be categorized into two parts; text linguistic point and translating others, and each category will be analyzed thoroughly with classified into three parts; texts in exhibition rooms, booklets, internet homepage texts.
Translating Others will be analyzed with two parts; The British Museum of Britan, which don't have a close tie with Korea, and where the conflict of interests can hardly be found, and Yushukan war museum of Japan, where there have been many arguments over historical events. Still now, heated debate over Dok-do dominium and the Asian women who were forced into prostitution for the Japanese army during World War II is an ongoing process with no end in sight. With the outcome of these data, there will be a generalization and summarization in the last part of this stage.
In the seventh stage, with all the results from previous stages, the problems of this study will be mentioned, and close the book with taking the possibilities of new research.
,韩语论文,韩语论文 |