한‧중 수교 이래 양국의 문화교류가 점차 활발해짐에 따라, 중국 드라마가 한국 문화시장에 진출하여 한국의 독자들을 만나면서 양국의 문화교류를 촉진하는 매개체가 되고 있다. 영상... 한‧중 수교 이래 양국의 문화교류가 점차 활발해짐에 따라, 중국 드라마가 한국 문화시장에 진출하여 한국의 독자들을 만나면서 양국의 문화교류를 촉진하는 매개체가 되고 있다. 영상물이 두 문화권 사이의 교류에 기여한 데에는 번역의 역할이 아주 중요하며, 영상번역은 단순히 원천텍스트의 언어를 그대로 목표 언어권 시청자에게 전달하는 것은 아니라, 두 문화권을 이어주며 서로의 문화차이를 극복하고 문화적 소통을 이룰 수 있게 한다. 이처럼 번역의 심층적 기능이라 할 수 있다. 한중 영상번역의 경우, 중국의 문화를 한국에 전달하는 중요한 역할을 함으로써 한·중 양국의 문화교류에 기여하고 있다. 본 논문은 이설 감독의 중국 드라마 ≪위장자≫의 중한 자막번역을 텍스트로 하여, 중국 드라마의 중한 자막번역에 나타난 번역양상과 번역방법 및 전략을 제시해 보았다. 본 논문은 드라마 ≪위장자≫의 중한 자막번역에 대해 번역학에서 나이다의 역동적 등가이론을 바탕으로 하여, 자막번역에서의 역동적 등가에 대해 문화등가와 형식등가에 초점을 두고 문화전이와 번역방법, 시공간 제약과 번역방법을 살펴보았다. 우선, 문화전이의 번역방법에서는 구체적으로 등가전환, 일반화, 암시의 명시화, 추가 등의 번역전략을 실례를 통해 제시하였다. 다음으로, 시공간 제약 하에서의 번역방법에서는 구체적으로 생략, 축약, 압축 전환 등의 번역전략을 실례를 통해 제시하였다. 최근 자막번역이 더욱 주목을 받으면서 자막번역에서 나타날 수 있는 문제점이 더욱 부각되고 있어, 이상의 번역방법과 전략이 중한 자막번역에 있어 효과적인 대안이 되기를 기대해 본다. ,韩语毕业论文,韩语论文题目 |