补语是汉语所独有的一种语法构造,它的情势多样,意义丰硕,一向以来都是对外汉语教授教养中的重点内容。能够补语是表现能够性的句法成份,它是汉语平常外交中运用频率异常高的一类补语,固然能够补语的构造简略易学,韩语论文网站,然则语义庞杂,运用时限制前提较多,加上留先生误用率高,是以能够补语常常是对外汉语教授教养中的一个重点和难点。以往对外汉语教授教养界能够补语的研究对象多集中于以日语、英语、韩语为母语的留先生,以母语为俄语的留先生作为研究对象的研究少少,韩语毕业论文,是以我们以此为动身点,针对俄罗斯留先生能够补语进修时涌现的一些成绩,从俄汉两种说话的比较动手,运用偏误剖析法停止剖析和评论辩论,归结留先生能够补语运用的偏误类型及成因,提出响应的教授教养对策,愿望对对俄汉语教授教养和俄语配景留先生的汉语进修有所赞助。本文由六部门组成引言论述了本文的研究目标、研究办法、研究内容及能够补语研究概略。第一部门,采取查询拜访问卷的措施,对俄罗斯先生停止查询拜访,从而懂得留先生能够补语进修和运用情形。第二部门,在查询拜访的基本长进行汉俄语能够语义表达比较,寻找两种说话在能够语义表达上的差异,从而更好地剖析俄罗斯留先生习得能够补语偏误的缘由。第三部门,依据查询拜访成果中发明的成绩停止剖析,归结偏误类型,商量偏误成因。笔者以为涌现这些成绩除母语的负迁徙作用之外,教授教养不雅念和办法上都存在必定的缺乏。第四部门,针对俄罗斯留先生的偏误提出响应的教授教养建议和对策。结语就本文的内容停止归纳综合总结,并指出文章中尚存在的缺乏。 Abstract: The complement is a kind of grammatical structure which is unique to the Chinese language. It has a variety of forms, and has always been the focus of the teaching of Chinese as a foreign language. Can complement is the performance of the syntactic component, it is the application of a high frequency of Chinese ordinary diplomacy, a type of complement, is able to complement the construction of a simple and easy to learn, but the semantics of complex, the application of the limitations of the premise, plus the high rate of retention, is to be able to complement the teaching of Chinese as a foreign language is a key and difficult. In the past, the research object of the teaching of foreign language teaching in China has been focused on the study of Japanese, English and Korean as the research object, which is based on the analysis and comment on the application of the proposed method, which is based on the analysis and comment on the teaching strategy. The paper is composed of six parts: introduction discusses the research objectives, research methods, research content and research situation can complement. In the first part, the method of inquiring the questionnaire is adopted to stop the inquiry of the Russian, so as to know how to keep the students in the study and application of the complement. The second sector, in the inquiry of the basic length of the Chinese language to express the meaning of the Russian language, looking for the two kinds of words in the semantic expression of the similarities and differences, so as to better analyze the reason why the Russian left to acquire the right complement. The third sector, according to the results of the inquiry to find the results of the analysis, summed up the wrong type, to discuss the cause of errors. The author thinks that the emergence of these results in addition to the negative transfer of native language, the teaching of the teaching of the concept and approach to the existence of a certain lack of. Fourth departments, for the partial error of the Russian left to put forward the response of the professor's advice and countermeasures. The conclusion of this paper is to summarize the contents of this article, and point out the lack of the article. 目录: 中文摘要 4-5 英文摘要 5 绪论 7-16 (一) 探讨目的 7-8 (二) 探讨措施 8-9 (三) 探讨内容与框架 9 (四) 探讨概况 9-16 一、俄罗斯留学生可能补语习得情况调查 16-19 (一) 调查对象 16 (二) 调查问卷设计 16-17 (三) 调查结果 17-19 二、汉俄可能语义的表达对比 19-24 (一) 汉俄可能语义表达结构对比 19-22 (二) 汉俄可能性语义对比 22 (三) 小结 22-24 三、俄罗斯留学生可能补语习得偏误类型略论及原因探索 24-31 (一) 俄罗斯留学生可能补语偏误类型 24-27 (二) 俄罗斯留学生可能补语偏误成因探索 27-31 四、俄罗斯留学生可能补语教学建议及对策 31-34 (一) 完善教材 31 (二) 提高教师综合素质 31 (三) 加强两种语言的对比探讨 31-32 (四) 注意科学的教学顺序 32-33 (五) 将语境理论融入教学 33 (六) 限制学生的回避策略 33-34 结论 34-35 参考文献 35-36 附录 36-41 后记 41 |