일본어 2자 한자어 형용동사와 이에 대응하는 한국어 ‘2자 한자어/하다’, ‘2자 한자어/이다’의 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어 어휘는 크게 고유어, 한자어, 외래어로 나눌 수 있으며 한자어가 한국어의 어휘의 60% 이상을 차지하고 있다. 한국어의 경우와 마찬가지로 일본어어휘에서도 한자어의 비율이 50% 이상...

한국어 어휘는 크게 고유어, 한자어, 외래어로 나눌 수 있으며 한자어가 한국어의 어휘의 60% 이상을 차지하고 있다. 한국어의 경우와 마찬가지로 일본어어휘에서도 한자어의 비율이 50% 이상이다. 더욱이 한국어와 일본어 한자어의 90% 정도가 동일한 형태로 거의 동일한 의미로 사용된다. 한국어와 일본어에는 동일한 형태로 거의 동일한 의미로 쓰이는 한자어가 많으므로 일본인 학습자들은 한국어 한자어를 일본어 한자어와 연관시켜 사용하려는 경향이 강하다. 즉, 일본인 학습자는 ‘だ’를 ‘이다’에 잘못 대응시켜 일본어 형용동사를 구성하는 2자 한자어와 동일한 형태를 갖는 한국어 2자 한자어에 ‘이다’를 붙여 사용하려는 경향을 보이는데 따라서 ‘2자 한자어/이다’나 ‘2자 한자어/하다’의 사용에 있어서도 오류를 범할 가능성이 크다.
따라서 본 연구에서는 이러한 점에 착안하여 일본어 형용동사와 이에 대응하는 한국어 ‘2자 한자어/하다’, ‘2자 한자어/이다’를 대조하였다. 한일 양 언어에서 동일한 형태로 거의 동일한 의미로 사용되는 일본어 2자 한자어 형용동사에 대한 한국어 ‘2자 한자어/하다’, ‘2자 한자어/이다’의 대응 관계를 검토하였으며 각 대응 관계에 속하는 2자 한자어의 구체적 목록을 구축하였다. 즉, 2자 한자어로 구성되는 일본어 형용동사가 한국어에서는 어떤 형식으로 실현되는지를 조사하여 이를 표로 나타냈다. 또한 한일 양 언어의 2자 한자어가 ‘2자 한자어/だ’, 그리고 이에 대응하는 ‘2자 한자어/하다’와 ‘2자 한자어/이다’ 형태의 서술어를 구성할 때 양자 간의 유사점과 차이점은 무엇인가를 검토하였다.
연구를 통해 확인할 수 있었던 것은 이와 같은 유형의 2자 한자어와 ‘이다’ 혹은 ‘하다’의 결합 가능성은 연역적인 몇 개의 규칙으로 예측할 수 없으며 2자 한자어 각각에 대해 ‘이다’와 ‘하다’의 결합 가능성을 낱낱이 검토해야 한다는 것이다.
2자 한자어 각각에 대해 이와 같은 결합 가능성을 귀납적으로 조사하고 정리하여 표로 제시한 본 연구는 일본인 학습자의 한국어 교육을 위해 유용하게 사용될 수 있을 것이다. 이와 같은 측면에서 본 연구는 일본인 학습자의 오류를 줄이는 데 도움을 줄 수 있으며 그 의의를 갖는다고 할 수 있다.

Korean vocabulary could be largely divided into proper Korean words, Sino-Korean words and words of foreign origin. The ratio of Sino-Korean words is over 60% of all Korean words. As in the case of the Korean language, the ratio of Sino-Japanese words...

Korean vocabulary could be largely divided into proper Korean words, Sino-Korean words and words of foreign origin. The ratio of Sino-Korean words is over 60% of all Korean words. As in the case of the Korean language, the ratio of Sino-Japanese words in the Japanese language is more than 50%.
As a lots of words of Chinese origin in both Korean and Japanese are used in the same meaning, Japanese Korean learners have a strong tendency to misuse Sino-Korean words confusing them with Sino-Japanese words. Especially in using Korean predicates derived from Sino-Korean words of 2 Chinese characters, Japanese Korean learners have much possibility to make errors.
In this , we tried to make a contrastive study between Japanese adjective-verbs of 2 Chinese characters and Korean ‘2 Chinese characters/hada’, ‘2 Chinese characters/ida’. In other words, we reviewed in which Korean forms Japanese adjective-verbs of 2 Chinese characters are realized. Most of Sino-Japanese words of 2 Chinese characters composing Japanese adjective-verbs could form Korean predicate in which ‘hada’ or ‘ida’ is attached to 2 Chinese characters.
In this , we examined the possible corresponding relations between Japanese adjective-verbs of 2 Chinese characters and Korean ‘2 Chinese characters/hada’, ‘2 Chinese characters/ida’. We constructed the Korean list of 2 Chinese characters for each relation, too. This kind of , in providing valuable basic material for Korean language education, could be considered to make a contribution for reducing Japanese Korean learners' errors.

免费韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: