본 연구에서는 영어였던 외래어가 한국어와 중국어에 수용될 때 어떠한 형식으로 받아들여지는가를 연구하려는 것이다. 현재 한국어와 중국어에서 각각 사용되고 있는 영어 외래어만을 분...
본 연구에서는 영어였던 외래어가 한국어와 중국어에 수용될 때 어떠한 형식으로 받아들여지는가를 연구하려는 것이다. 현재 한국어와 중국어에서 각각 사용되고 있는 영어 외래어만을 분석의 대상으로 삼고자 한다. 또한 어원에서도 같은 영어 외래어라도 어느 곳을 경유해서 들어오느냐에 따라 다른 형태 내지 의미로 사용되고 있는데 이러한 것들은 영어에서 직접 차용되지 않았더라도 언중들에 의해 많이 사용되고 있으므로 연구 대상으로 삼고자 한다.
또한 본 연구는 한양대학교 국어국문학과, 국어교육학과, 경희대학교 국어국문학과에 재학중인 중국인 유학생 50명을 대상으로 외래어 표기 실태 조사를 하였다. 조사 대상의 외래어는 ‘버스, 라디오’와 같은 아주 익숙한 단어나 표준어형과 실제의 표기가 달라서 표기의 혼란을 주는 단어나 사회의 변화에 따라 새롭게 사용되는 외래어 등을 대상으로 하였다.
본 연구의 연구방법을 다음과 같다.
Ⅰ장에서는 본 연구의 목적과 필요성을 밝히고 선행연구, 연구대상, 연구방법에 대해서 논의하였다.
2장에서는 외래어에 대해 한국과 중국에서 연구자들이 어떻게 정의하였는지 살펴보고자 한다. 그 다음에 한국어 외래어의 분류에 대해 선행 연구의 이론적 내용을 고찰해 보고 분석하고자 한다.
3장에서는 한·중 양 언어의 외래어 표기법 체계를 각각 제시했다.
4장에서는 양국 외래어의 특징을 찾아 표기상의 공통점과 차이점을 제시하고자 한다.
5장에서는 이상의 대조 분석을 바탕으로 하여 중국인 학습자들이 한국어 외래어를 배울 때 한국어 영어 외래어 표기 실태 분석에 대해 알아보았다. 또한 중국인 학습자들이 이러한 어려움을 실제로 겪고 있는지를 살펴보기 위해 설문조사를 실시하였다.
6장에서는 본 연구의 결론 부분이다. 앞의 논의를 종합하여 결론을 내렸다.
핵심어: 한·중 외래어, 외래어의 표기 방법, 공통점, 차이점,韩语论文范文,표기 실태
,韩语论文范文 |