한국 문학의 중국어번역 연구 : 어휘적인 측면을 중심으로 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

지식 기반 시대에 한국중국 양국 간의 문화교류도 날로 빈번해지고 있다. 여러 분야의 교류 과정에서 번역의 역할이 그 어느 때보다도 중요해지고 있음은 자명한 사실이다. 그러나 번역...

지식 기반 시대에 한국중국 양국 간의 문화교류도 날로 빈번해지고 있다. 여러 분야의 교류 과정에서 번역의 역할이 그 어느 때보다도 중요해지고 있음은 자명한 사실이다. 그러나 번역은 결코 쉬운 일이 아니다. 세상에 완벽한 번역이 없다. 때문에 보다 효율적이고 효과적인 번역전략을 탐색해야 한다. 번역전략에 대한 연구가 필요한 까닭이다. 필자는 󰡔대한민국에서 장남으로 살아가기󰡕(윤영무, 2004)란 작품을 직접 번역하고 나서 어휘적인 측면, 즉 한자어, 외래어, 고유명사, 의성어, 의태어, 관용어구 등을 중심으로 한중문학번역에서 보다 효과적인 번역 전략을 도출하고자 했다.
본 논문은 서론, 이론적 고찰, 󰡔대한민국에서 장남으로 살아가기󰡕의 중국어 번역 실례 및 어휘 번역 연구, 결론 등 네 부분으로 구성되어 있다.
2장에서는 번역 실례에 대한 분석을 돕기 위해 번역의 개념, 번역의 기준 및 번역의 방법을 중심으로 하여 번역 이론에 대해 고찰하였다.
3장에서는 󰡔대한민국에서 장남으로 살아가기󰡕란 문학 작품을 중심으로 하여, 한자어, 외래어, 고유명사, 의성어, 의태어, 관용어구 등의 중국어 번역 전략을 탐색하였다. 한자어의 번역에서 주로 등가, 대체, 의역 등 3가지 번역 방법을 많이 사용함을 알 수 있었다. 한국에서 쓰고 있는 한자어에서 중국어와 뜻과 용법이 같은 한자어는 등가번역으로 처리하였으며, 뜻과 용법이 비슷한 한자어의 경우 대체번역으로 하였다. 중국어와 뜻과 용법이 전혀 다른 한자어는 번역작업 시 뜻을 풀어서 의역으로 옮겼다. 외래어의 번역은 의역과 음역 두 가지 번역 방법이 가장 적절한 방법으로 활용되었다. 한국어에서 외래어로 취급되었을지라도 그것이 중국어에서는 그리 습관화되지 않고 이해하기도 어려울 경우에는 외래어로 처리하지 않을 수 있는데, 이때는 의역을 활용하여 의미를 살리도록 했다. 음역을 활용할 경우에는 한국어와 중국어의 외래어 음역표기 차이를 유념하면서 번역하였다. 고유명사의 번역은 인명, 지명, 특수사물 명칭을 중심으로 고찰하였다. 한국인 이름을 번역할 때, 한자 표기가 있는 문장은 그대로 한자로 번역하였고, 한자 표기가 없는 문장에서는 사전이나 관련 자료를 통해 대응하는 한자를 찾아 번역하였다. 고유어 인명 같은 경우에는 음역하거나 뜻을 고려해 번역하였다. 외국 인명의 번역은 음역으로 처리하는 것이 적절하다고 보았다. 지명의 경우, 한국지명은 대부분 한자 이름이기 때문에 대응하는 한자로 번역할 수 있었다. 특수사물 명칭의 번역은 중국문화권 안에서 유사한 이미지나 뜻을 갖는 표현으로 대체하였다. 의성어, 의태어의 번역은 가장 다양한 번역전략을 활용할 수 있는 부분이다. 본고에서는 중국어의 상성어로 옮기기, 중첩음절 단어로 옮기기, 수량어구로 옮기기, 사자성어로 바꾸기, 묘사적인 어휘를 활용하여 표현하기, 첨가 및 생략하기 등 여섯 가지 번역 방법을 사용하여 번역하였다. 어휘 번역에서 가장 어려운 부분이 관용어구의 번역이라 할 수 있다. 관용어구는 글자 표면 의미, 지칭 의미, 연상 의미, 비유 의미, 전의 의미 등 여러 가지 뜻이 있기 때문이다. 관용어구를 번역할 때에는 문장 안에서 그것이 전달하고자 하는 바가 무엇인지를 파악하고 번역하는 것이 중요하다. 본고에서는 대치, 직역, 의역 등 3가지 번역방법을 관용어구의 번역전략으로 제시하였다. 한국어 관용어구와 동일한 어휘와 뜻을 가진 중국어 관용어구가 있을 경우에는 대치 번역으로 처리하였고, 그렇지 않을 경우에는 직역이나 의역을 활용하였다.
상술한 번역방식은 한중 어휘 번역에서 비교적 많이 활용할 수 있는 번역방식이라 할 수 있다. 본고에서 연구대상 텍스트로 선정한 󰡔대한민국에서 장남으로 살아가기󰡕가 필자의 번역에 의한 것이므로, 이의 중국어 번역이 완벽하다고는 볼 수 없다. 다만, 번역자의 입장에서 볼 때 가장 적절한 번역방식이라고 생각하여 택한 번역전략이기 때문에, 한중 어휘 번역의 실현에서 일정 정도 참고할 수 있으리라 생각한다.

韩语论文范文韩语论文网站
免费论文题目: