중국 조선어 어휘연구 : 중국 조선족 소학교 조선어문 교과서를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

In-China Korean which settled down in a big country China is forming a tremendous chaos in the language due to the influence of Chinese language, Korean language in North Korea and words of foreign origin. And so called "In-China Korean language" whi...

In-China Korean which settled down in a big country China is forming a tremendous chaos in the language due to the influence of Chinese language, Korean language in North Korea and words of foreign origin. And so called "In-China Korean language" which makes the people from other province dumb was formed.
In-China Korean language went through heart-breaking language history in which Korean-Manchu language, Korean-Chinese and Korean-Japanese were used in daily life.
After new China was founded, in Korean Chinese autonomous province Korean and Chinese have been combinedly used and Korean has been placed in the first position. And the position of the 1st current language of the Korean language and literature and the system of bilingual language utilization has been practiced.
In-China Korean language, following the direction of the prime minister Chou Enlai in 1963 "Korean Chinese in our country should write and speak following Pyoung-Yang standard which North Koreans also understand.", has difference from Korean in the interval siot denotation and initial law denotation in orthography. However, in-China Korean has not a few indigenous words which are not in North Korea in the special language environment that is China.
In order to look into these characteristics following the genealogy divided the Korean language into the native words, Chinese character words and words of foreign origin and analyzed the vocabulary of the Korean language and literature textbook of Korean Chinese elementary schools in China.
When cultures become exchanged, naturally with the products of civilization the language follows, especially advanced civilization moves toward where it is not advanced.
Chinese character came into Korea from advanced China since 2000 or more years ago and Chinese character words had a great influence on important vocabulary of the Korean language. There are Chinese character vocabulary which became a native word like Gaji (eggplant)-Gaja, and there are 'reading Chinese characters by their traditional Chinese pronunciation' word like Nong-Min(a farmer), borrowing-sound Chinese character words like ssang-bal(having twin engines), sang-ban *(direct opposition) and chul-geun (going to work). In addition, there are Chinese character word like gong-jang (factory) made in Japan and Chinese character word like jang-so (place) made in Korea too. Since words of foreign origin were not directly accepted through cultural exchange with other countries but through Chinese, there are vocabulary like ddandy (dandy), ringere (ringer)- a drop of water and putting an emphasis on Russian language there appear differences in orthography like ddaank-tank.
Although in-China Korean language and Korean have a lot of differences due to unequal language policy and unequal social environment but have the same origin. I think that by understanding these differences, studying and narrowing, we will achieve reunification of the language of our nation.

중국 조선어는 조선어-만주어, 조선어-한어, 조선어-일본어를 사용하면서 생활하는 가슴 아픈 언어역사를 겪어 왔다. 중화인민공화국이 창건(1949)된 후 조선족 자치주에서는 조선어와 한어...

중국 조선어는 조선어-만주어, 조선어-한어, 조선어-일본어를 사용하면서 생활하는 가슴 아픈 언어역사를 겪어 왔다. 중화인민공화국이 창건(1949)된 후 조선족 자치주에서는 조선어와 한어를 겸용하면서 조선어를 첫 번째 지위에 올려놓고 조선어문의 제1통용어적 지위와 이중 언어 사용제도를 실행하고 있다.
중국 조선어는 1963년 당시 총리 주은래의 「우리나라의 조선족들은 조선 인민들도 알 수 있는 평양표준에 따라 글을 쓰고 말을 하라」는 지시에 따라 한국어와는 사이시옷(持格促音)의 표기, 두음 법칙(頭音法則)의 실행 등 표기법의 차이가 있다. 하지만 중국 조선어는 중국이라는 특수한 언어 환경에서 북한에는 없는 자생어들도 적지 않게 존재하고 있다. 이런 특징들을 알아보기 위하여 계보에 따라 고유어, 한자어, 외래어로 나누어 중국 조선족 소학교 조선어문 교과서의 어휘들을 분석하였다.
문화가 교류되게 되면 자연히 그 문물과 함께 언어까지도 따라오게 되는데 특히나 발달된 문명은 발달되지 못한 곳으로 이동하게 된다. 한국은 2000여 년 전부터 중국으로부터 한자를 수입해 사용하면서 한자어는 한국어의 중요한 어휘에 지대한 영향을 주었다. 예를 들어 가지-가자(茄子)와 같은 고유어화 된 한어어휘, 농민-農民과 같은 음독 한자 어휘, 쌍발-上班-출근과 같은 음차 한자 어휘가 있다. 그 외 공장-工場과 같은 일본에서 만들어진 한자어와 장소-場所와 같은 한국에서 만들어진 한자어도 있다. 외래어도 다른 나라와의 문화교류를 통하여 직접 받아들이지 못하고 중국어를 통하여 받아들였기에 땐디-點滴-링거와 같은 어휘들이 나타나고 있고 또 러시아어에 역점을 두어 땅크-탱크와 같은 표기법의 차이도 나타나고 있다.
중국 조선어와 한국어는 비록 서로 다른 언어정책, 서로 다른 사회 환경으로 많은 차이점들이 있지만 그 어원은 하나인 것이다. 이러한 차이점들을 인식하고 연구하여 좁혀 가면 우리 민족의 언어 통일을 이루어 가는데 일조할 것이라 생각한다.

韩语毕业论文韩语论文
免费论文题目: