한·일 양국의 외래어가 어휘부분에서 차지하는 점유율을 살펴보면 한국은 7.1%에 해당하는데 비해, 일본은 한자어를 제외한 서구로부터의 외래어만 9.8%에 해당한다. 이는 한·일 간의 언어 ...
한·일 양국의 외래어가 어휘부분에서 차지하는 점유율을 살펴보면 한국은 7.1%에 해당하는데 비해, 일본은 한자어를 제외한 서구로부터의 외래어만 9.8%에 해당한다. 이는 한·일 간의 언어 사용, 특히 외래어의 사용에 있어서 한국보다 일본이 그 사용 어휘가 높다는 것을 시사한다. 또한 외래어의 점유율의 차이가 있다는 것은 일본 외래어를 한국어로 대역할 경우, 일본 외래어가 한국 외래어로의 일대일 대응이 어렵다는 것을 나타낸다.
본고에서는 일본에서 출판된 작품 가운데 5개 작품을 선정하고, 그 작품에 출현한 외래어가 한국어로 대역될 경우 일본 외래어가 한국의 외래어로의 일대일의 단어로 대응하고 있는지, 단어로 대응할 경우 외래어 이외의 어떤 어종으로 대역되고 있는지에 관하여 살펴보았다.
일본 작품을 한국어로 대역했을 때 일본 외래어의 한국어 대역을 고찰한 결과 다음과 같다.
첫째, 일본 외래어가 한국어로 대역될 때 외래어로 일대일로 대응된 것은 64.6%, 일본 외래어가 고유어·한자어·혼종어로 대응된 것은 30.6%, ‘구’또는 ‘문’으로 대응된 것은 3.0%이었다. 일본 외래어를 숫자로 표기하거나 대역어가 생략된 것은 1.8%이었고, 생략의 경우 일본 외래어의 단어만 대역에서 생략되기도 하고 일본 외래어를 포함하고 있는 문장 전체가 대역에서 생략되기도 하였다.
둘째, 한 개의 일본 외래어의 한국 대역어가 2개 이상의 복수로 대응된 것은 다섯 작품에서 출현한 개별어수 1,242개 가운데 288개(23.2%)이었다.
이와 같이 일본 작품에서 출현한 외래어는 한국어로 대역 시 외래어 이외의 다른 어종으로 대체되고 있을 뿐만 아니라, ‘구’ 또는 ‘문’으로 대역되기도 하고, 외래어의 대역어에 해당하는 단어 또는 문장이 생략되기도 하는 등, 일본 외래어의 한국어 대역이 다양하게 이루어지고 있다는 것을 확인할 수 있었다.
본고의 고찰을 통하여 일본 작품에 출현하는 외래어의 한국 대역어를 사전에 기재되어 있는 단어뿐만 아니라 그 이외의 다양한 표현으로 대역되는 언어를 습득할 수 있을 것이다. 이는 일본어 학습자가 일본 작품을 이용하여 학습하는데 있어서, 특히 일본 외래어의 어휘를 학습할 때, 사전에 실린 단어 이외의 다양한 대역어를 알게 됨으로 차후 일본 외래어를 대역할 경우, 그 표현력을 기르는데 도움이 되길 바란다. 또한 본고에서는 일본 작품에 나타난 외래어를 오역이나 의역의 구분 없이 일본 외래어에 해당하는 대역어 자체만을 조사하였으나, 본고에서 선정된 작품 이외에 더욱 많은 작품을 통하여 일본 외래어가 여러 작품에서 공통적으로 출현하는 외래어에 대한 조사와 더불어 일본 작품에 출현한 외래어의 한국어 대역 시의 오류나 오역에 대한 연구가 이루어져야 한다고 생각한다.
The proportion of words of foreign origin is 7.1% in Korean, and 9.8% in Japanese, excluding Chinese words. This suggests that Japanese people use more foreign words than Koreans. Thus, it is probably hard to match Japanese words of foreign origin to ...
The proportion of words of foreign origin is 7.1% in Korean, and 9.8% in Japanese, excluding Chinese words. This suggests that Japanese people use more foreign words than Koreans. Thus, it is probably hard to match Japanese words of foreign origin to Korean.
This study selected five Japanese novels, and examined how words of foreign origin were translated into Korean. The translation of foreign words in Japanese literature into Korean showed the following outcomes.
Firstly, when translated into Korean, 64.6% of Japanese words of foreign origin found matching counterparts in Korean; 30.6% were translated into words that combine native words, Chinese words and mixed words. 3.0% were translated into 'phrases' or 'sentences,' and 1.8% were written in numbers or eliminated in translation. In case of elimination, some parts only dropped the foreign words, but occasionally, whole sentences that included words of foreign origin were left out of translation.
Secondly, the number of Japanese words of foreign origin was 1,242 in the five novels, and 23.2% (288 words) of them were translated into two or more words in Korean.
This finding suggests that words of foreign origin in Japanese literature are treated in varying manners when translated into Korean: some are replaced with different types of words, and others are replaced with 'phrases' or 'sentences.' Sometimes words of foreign origin or sentences that contain such words are omitted in translation altogether.
This study will help readers to acquire various possibilities of translation for words of foreign origin in Japanese literature in addition to referring to a Japanese-Korean dictionary. It is expected that people learn diverse alternatives in translating foreign words so that the literary expressions could be enriched. This study examined examples of Korean translation for Japanese words of foreign origin regardless of liberal translation or error in translation. It would be desirable to conduct further this study for more novels, in terms of finding frequently used Japanese words of foreign origins, and cases of erroneous translation in Korean.
,免费韩语论文,韩语论文题目 |