There is a long history about China and Korea’s politics and culture interaction. The Sino-Korean words have being used extensively and played an irreplaceable role in Korean even since the King Sejeong created the Korean script at the mid-15th cent...
There is a long history about China and Korea’s politics and culture interaction. The Sino-Korean words have being used extensively and played an irreplaceable role in Korean even since the King Sejeong created the Korean script at the mid-15th century. Perhaps, the Sino-Korean words, at the beginning when they entered Korean, had the same meaning and semantic structure as Chinese; nevertheless, they have changed their meaning and semantic structure with the changes of the times in different cultural background.
The purpose of this is to study the semantic structure of highly frequent Sino-Korean words with the modern Chinese and investigate the process of variation. It is started by the study of two language’s words' current situation and components category. The original Sino-Korean was influenced by traditional Chinese and Sino-Japanese. Korean also innovated lots of new Sino-Korean words by themselves. After many years' transformation, nowadays there are so many differences between Sino-Korean and modern Chinese.
And the writer extend the study of semantic structure into more detail category which include subject-predicate structure, subject-object structure, predicate-complement structure, attribute structure and parataxis structure analysis. Although Sino-Korean and modern Chinese have the same genesis, but after thousands years’ transformation, they already became two independent language. This is the major reason that two languages have such huge difference today. The research of the semantic structure of Sino-Korean and Chinese words can be advantageous for the languages learners in Korean or Chinese. I sincerely hope this study can contribute the reference to the people who are learning Korean or Chinese.
이 硏究는 韓國語와 中國語의 漢字語 單語 意味構造를 對照 略论하여 韓國語 漢字語의 固有性을 밝히는 것을 目的으로 한다. 韓國과 中國은 유구한 歷史를 통해 政治 ․ 文化 등 여러 方...
이 硏究는 韓國語와 中國語의 漢字語 單語 意味構造를 對照 略论하여 韓國語 漢字語의 固有性을 밝히는 것을 目的으로 한다. 韓國과 中國은 유구한 歷史를 통해 政治 ․ 文化 등 여러 方面에서 交流가 있었으며 지리적으로도 인접해 있어 일찍부터 왕래가 있었다. 言語의 交流와 受用 또한 활발히 이루어져 韓國語와 中國語는 많은 語彙를 공유하고 있다. 본 論文은 두 개의 形態素로 構成된 2音節 複合語를 對象으로 두 言語의 漢字 語彙의 意味構造를 硏究하였다.
먼저 韓國 漢字語와 中國語 語彙의 特徵 및 現況을 각각 살펴보고 두 言語의 類型도 조사하였다. 韓國 漢字語에서 時代的으로 中國에서 流入된 漢字語를 제외하고 日本에서 流入된 漢字語와 韓國에서 독자적으로 만든 漢字語도 있지만 基本的으로 使用하는 漢字語는 大部分 中國語, 특히 고전에서 비롯된 것이다. 그런데 漢字語는 中國에서 비롯된 것이지만 그것을 수용하여 使用하는 言衆은 韓國人이므로 韓國語의 言語體系에 맞게 變化할 수 있다. 한편 中國語도 오래 言語의 變遷은 종적으로 보면 語彙의 變遷이 다양하고 그 發達의 速度도 매우 빠르다고 할 수 있다.
韓國語와 中國語는 主語, 敍述語, 目的語의 統辭的 構造가 SOV와 SVO로 目的語와 敍述語가 정반대의 語順을 形成하고 있다. 그리고 中國語는 韓國語와 달리 敍述語가 문장을 끝맺는 成分이 아니어서 敍述語에 대한 修飾과 補充이 敍述語 전후에서 자유롭게 이루어진다. 한편 韓國 漢字語는 엄격한 意味에서 外來語의 일종이지만 韓國 固有語의 漢字音으로 읽힌다는 점에서 固有語로의 귀화성이 認定되는 特殊性을 갖기 때문에 固有語의 影響이 받는다. 이러한 特徵에 의하여 韓 ․ 中 漢字語의 意味構造면에서 차이가 나타나는 것을 확인할 수 있다.
본 논문에서 韓 ․ 中 2音節 漢字語彙 意味構造硏究는 크게 主述構造, 述目構造, 述補構造, 補述構造(補充構造), 修飾構造, 竝列構造 여섯 가지 類型으로 나누고 고찰하였다. 韓國 漢字語와 中國語 語彙 비록 같은 構造를 기지고 있는 경우가 많지만 言語가 이미 다른 語彙體系에 속하기 때문에 차이점이 나타나는 것은 역시 당연한 일이다. 이런 硏究를 통하여 兩國 漢字語彙의 意味構造 면에서 나타나는 特徵을 인식하고 韓國語와 中國語를 배우는 兩國의 學習者들에게 도움이 됐으면 좋겠다고 생각한다. 그리고 필자가 韓國語를 배우고 있는 中國人 學習者의 입장에서 韓國 漢字語와 中國語 語彙의 意味構造를 얕은 층위에서 硏究를 해보았다. 미진部分은 앞으로 보완하여 평생의 硏究 課題로 삼고 노력해 보겠다.
,韩语论文题目,韩语论文网站 |