영어 외래어 연구 : 형태, 음운, 의미분석을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 한 나라의 언어에 다른 나라의 언어가 지대하게 영향을 미치는 현상은 충분히 연구되어야 한다는 필요성을 인식하고, 영어 외래어가 우리나라에 수용될 때 한국식으로 만들어진 ...

이 연구는 한 나라의 언어에 다른 나라의 언어가 지대하게 영향을 미치는 현상은 충분히 연구되어야 한다는 필요성을 인식하고, 영어 외래어가 우리나라에 수용될 때 한국식으로 만들어진 영어를 연구하는 것이다. 이에 음운·형태·의미면에서의 변화를 고찰하면서, 영어가 우리나라에서 외래어로 쓰일 때 어떻게 나타나는지를 알아보았다. 영어가 우리나라에 유입되는 과정에서 다음과 같은 특징을 보인다.
첫째, 영어외래어가 국어의 음운적 특징을 가진다. 즉, 영어 본래의 발음이 그대로 유지되지 못하고 자음과 모음이 한국어에서 가장 가까운 소리로 변하게 된다. 특히 철자식 읽기의 영향으로 철자 그대로 발음되는 예를 많이 관찰 할 수 있다. 또한 일본을 통해 영어 외래어가 많이 유입되어서 일본식 발음 흔적을 보이는 예들이 많이 있다.
둘째, 한국어에 사용되고 있는 영어 외래어는 아직 국어사전에 수록되지는 않았지만, 영어 동사와 형용사에 한국어 접미사 ‘~하다’가 붙어 쓰이는 예가 많이 있다. 또한 한국어와 결합하여 합성어를 이루며 영어에서 나타나지 않는 많은 약어 사용도 특징으로 나타난다.
셋째, 의미적으로 변화를 보이고 있는 영어 외래어는 영어 본래의 여러 가지 의미 중 하나의 의미로 축소하여 정착하는 경우가 많다. 또한 본래의 의미와 완전히 다른 의미로 쓰이는 경우가 있다. 단어의 의미변화(의미론 측면)는 의미충돌에서 의미분화로, 의미분화에서 의미가 변질(왜곡)되어 영어의 원 뜻과는 전혀 다른 방향으로 오도되어 사용되고 있음을 알게 되었다. 즉 외래어 의미변화의 경우, 고유어와의 관계에 의해서 그 의미가 변화되거나 또는 확대 축소,등이 발생하게 된다. 특히, 수용경로와 수용 계층에 따라 달라진 표기로 인하여 근원 언어와 의미차이에 대하여 알아보았다. 표기 차이에 의해 발생된 의미변화의 주원인은 일본을 통해 유입되어진 외래어와 근원언어와 비슷하게 사용되는 현대 영어 외래어가 함께 사용되기 때문이다.
그 외에도 영어의 형태를 변질시키는 유형이 어떤 것인가를 찾아보았다. 특히 원 어민들도 사용하지 않는 영어를 만들어 사용하고 있는 것으로 나타났고, 지역적으로 인접한 일본식 영어는 아직도 검증 없이 한국에 영향을 주고 있음을 알게 되었다. 그러므로, 보다 더 체계적이고 포괄적인 연구를 통해 외래어를 제대로 사용해야 할 것이다. 또한 정확한 의미를 사용할 수 있도록 하고, 의미가 잘못된 외래어는 표기법에서와 마찬가지로 의미면에서도 고쳐나가려는 움직임이 있어야 한다.
이 연구는 영어와 영어 외래어의 차이를 인식하고 외국인과 영어로 대화할 때 한국인들만 사용하는 영어외래어를 올바른 영어인줄 알고 사용하는 오류를 미연에 방지하도록 하는 측면에서도 의의를 갖는다.

This thesis investigates English loan-words in Korean English loan-words in Korean show differences from the English of native speakers. The thesis analyzes the differences in three aspects, morphology, phonology, and semantics. From a morphological ...

This thesis investigates English loan-words in Korean English loan-words in Korean show differences from the English of native speakers. The thesis analyzes the differences in three aspects, morphology, phonology, and semantics.
From a morphological aspect, English loan-words usually show unique forms which do not exist in English. These words are results of several word-formation methods like compounding, derivation, blending, clipping, and acronym. This thesis examines and classified some English loan-words according to their word-formation methods
From a phonological aspect, English loan-words are classified in three sound substitution types. First, the substitution is caused since no corresponding sounds exist in Korean. Second, the substitution occurs even though Korean has the corresponding sounds. Third, spelling pronunciation causes the substitution. In many cases, English loan-words come indirectly form Japanese. Therefore, in the pronunciation of English loan-words, we can easily notice the influence of Japanese pronunciation, Although it is getting weaker.
From a semantics aspect, English loan-words experience semantic extension or narrowing and semantics elevation or degradation when they are accepted as a part of Korean. In this thesis we could find that usually English loan-words have rather positive images while Korean words with the same meaning have comparatively negative images. In addition, English loan-words have doublet in semantics as well as in phonology.
This study on English loan-words shows the difference between English and English loan-words. The recognition of the difference helps the user of English as a second language use English correctly. Also this will present a solution for good English in conclusion by way of purifying the contaminating and contaminated English in Korea.

韩语毕业论文韩语论文范文
免费论文题目: