외래어의 한글 표기 문제는 역사적으로 많은 시행착오를 거쳐 왔다. 1986년 문교부 고시 제 85-11호에 의거하여 현재 사용 중인 "외래어 표기법"의 "프랑스어 표기 세칙"도 예외는 아니다. 본 논...
외래어의 한글 표기 문제는 역사적으로 많은 시행착오를 거쳐 왔다. 1986년 문교부 고시 제 85-11호에 의거하여 현재 사용 중인 "외래어 표기법"의 "프랑스어 표기 세칙"도 예외는 아니다. 본 논문에서는 "프랑스어 표기 세칙"의 문제점을 분석해 보고 개선 방향을 제시해 보고자 하였다.
본 연구를 위해, 우리는 먼저 외래어의 정의를 살펴보고, 어떻게 외래어의 한글 표기가 변천해 왔는가를 살펴보았다. 이 과정에서 우리는 그 동안 끊임없이 지속되어 왔던 원음 주의 표기 원칙에 대한 노력을 알 수 있다. 그 다음, 프랑스어 한글 표기에 대한 이론적 기반을 마련하기 위해 프랑스어와 한글의 자모 체계를 대응시켜 분석하였다. 여기에서 얻어진 이론적 체계를 바탕으로 현행 외래어 표기법 및 프랑스어 표기세칙과 용례를 ‘원음주의’에 입각하여 검토한 결과 몇 가지 문제점을 발견하였다. 이러한 문제점들을 구체적으로 분석하고 발전 방향을 제시하였다. 개선된 용례의 표기는 프랑스 사람을 대상으로 설문을 실시하여 그 타당성을 검증해 보았다.
이와 같은 연구를 통해 우리는 다음과 같은 결론을 얻을 수 있었다.
첫째, 표기의 정확성을 유도하기 위하여 국어의 현용 24자모뿐만 아니라 두 개 이상의 자모를 어울려서 적을 수 있도록 16개의 발음을 추가하여 40개의 발음을 사용한다. 예를 들면 "ㅆ"이 이에 해당된다.
둘째, 파열음은 된소리로 표기함으로써 원음에 가깝게 표기 할 수 있을 뿐만 아니라 프랑스어만의 독특한 발음 특성을 살릴 수 있다.
셋째, 프랑스어 표기세칙에서 언급한 마찰음 [□]와 반자음 [j]에 관한 규정의 수정, 연구개 마찰음 [R]의 [ㅎ]표기, [s]의 [ㅆ] 표기, 발음의 미묘한 차이를 보이는 세 모음 [□, ø, œ]와 같은 발음에 대한 규정을 새롭게 만들어야 하겠다. 프랑스어 한글 표기는 어떤 원칙을 세워놓고 무리하게 통일성을 강조할 것이 아니라, 개별 검토를 통하여 다양한 상황에 적응할 수 있어야 하겠다. 예를 들어 "R"의 경우 "ㄹ"로 표기 할 경우와 "ㅎ"로 표기 할 경우도 있게된다.
La proble´matique sur la notation Hangul des mots emprunte´s a` la langue e´trange`re se succe´dait en commettant bien des erreurs au cours de l'histoire. ≪ Les Re`glements de´taille´s pour la notation du francais ≫ de la ≪ Notation ...
La proble´matique sur la notation Hangul des mots emprunte´s a` la langue e´trange`re se succe´dait en commettant bien des erreurs au cours de l'histoire. ≪ Les Re`glements de´taille´s pour la notation du francais ≫ de la ≪ Notation du mot emprunte´ ≫ actuelle d'apre`s la notification de Ministe`re de l'Education nationale n°85-11 n'en est pas sans exception. Ce me´moire analyse les proble`mes des ≪ Re`glements de´taille´s pour la notation du francais ≫ et de´montre les moyens d'ame´lioration.
Dans cette e´tude, nous avons vu premie`rement la de´finition du mot emprunte´, et la succession des e´tapes de la notation Hangul pour les mots emprunte´s. A cet e´gard, nous tenons en compte des efforts successifs pour le re`glement de notation d'apre`s la prononciation originale. Ensuite, nous avons traite´ le syste`me de la lettre core´en en le comparant avec celui du francais. A la base de ce syste`me e´tudie´, nous avons trouve´ certains proble`mes dans les re´sultats obtenus avec ‘le principe de prononciation originale', pour la notation actuelle des mots emprunte´s, des re`glements de´taille´s pour la notation du francais et ses exemples. Apre`s avoir analyse´ les proble`mes en detail j'ai de´montre´ les moyens pour les ame´liorer. La notation des exemples ame´liore´s a justifie´ la convenance par l'enquete re´alise´ aupre`s des Francais.
Prenant en compte de cette recherche, il est tentant de tirer des conclusions comme suit:
En premier lieu, pour conduire a` l'exactitude, on utilise 40 articulations en ajoutant 16 aux 24 lettres actuellles du core´en pour la notation en composant plus de 2 lettres ainsi que ≪ㅆ≫.
En second lieu, en transcrivant les occlusives francais au moyen des lettres core´enes correspondant aux consonnes fortes on peut s'approcher de plus pre`s de la prononciation originale et rendre vivante la caracte´ristique phone´tique du francais.
En dernier lieu, il faut corriger le re´glement sur la fricative [□], la semi-consonne [j] mentionne´es au re`glement de´taille´ pour la notation du francais et y rajouter un re`glement sur la notation de la fricative palatale [ㅎ] pour [R], [ㅆ] pour [s], et sur la prononciation ainsi que 3 voyelles [□, ø, œ] ayant une le´ge`re diffe´rence phone´tique. En plus, comme l'exemple de ≪R≫ transcrivant en ≪ㅎ≫ aussi bien qu'en ≪ㄹ≫, la notation Hangul du francais ne devrait pas insister sur l'unite´ selon une principe fixe´e mais s'appliquer aux divers circonstances selon une principe individuelle a` l'e´tude.
,免费韩语论文,韩语论文 |