한·중 한자어 비교사전 구축을 위한 기초 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고의 목적은 중국인 한국어 학습자와 연구자를 위한 한·중 한자비교사전 기술 방법을 제안하고 실제적인 사전을 구축하는 것이다. 이는 한국어를 배우는 중국인 학습자와 연구자가 한...

본고의 목적은 중국인 한국어 학습자와 연구자를 위한 한·중 한자비교사전 기술 방법을 제안하고 실제적인 사전을 구축하는 것이다. 이는 한국어를 배우는 중국인 학습자와 연구자가 한국 한자어와 중국어의 용법 차이를 정확히 알고 사용함으로써 오류를 최소화시키려는 데 목적이 있다. 한국어 교육을 위한 바람직한 한·중 한자어 비교사전은 중국인을 위한 한국어 학습 사전이자 비교사전으로서의 기능을 수행할 수 있어야 한다. 한·중 한자어 비교사전을 구축하기 전에 본고는 먼저 중국인 학습자가 범하고 있는 한자어와 관련된 오류 양상을 검토하였으며, 기존 한자어 사전들의 형식 정보와 내용 정보별로 살펴보고, 그에 대한 문제점도 분석해 보았다. 분석한 오류와 문제점을 토대로 중국인 학습자를 위한『한·중 한자어 비교사전』을 구축한 것이다. 표제어의 발음, 원어, 품사, 뜻풀이, 용례정보 등으로부터 부가 정보에서의 한·중 한자어의 결합정보, 번역 과정 중의 비대칭 대응, 문법 단위로서의 대응, 한자어가 포함된 어휘묶음(lexical bundles) 정보까지 상세하게 기술하였다. 그리고 비교분석을 통해 한·중 한자어의 공통의미와 차별의미를 일목요연하게 정리하였다. 『한·중 한자어 비교사전』의 기본 형식은 두 칸으로 나뉘는데 양쪽 사전에서 표제어, 표제어의 원어 정보 및 발음, 품사 정보를 제시한 후 한·중 한자어의 뜻풀이와 용례정보를 취하며 상대방 언어로 각각 번역한다. 상세히 비교한 정보를 표로 제시하는 것이다. 본고에서는 어휘의 사용 빈도수를 중요한 선정 기준으로 삼고 총 579개의 한국 한자어를 표제어로 선정하였다. 표제어의 발음, 뜻풀이와 용례는 주로 국립국어원의『표준국어대사전』과 『한국어기초사전』을 참고하였고, 표제어에 대응되는 중국어 단어의 발음, 뜻풀이와 용례 등 정보는 주로 『現代漢語詞典』(2012)을 참고하였다. 그리고 상호 비교한 후에 한·중 한자어 대응관계 칸에서 공통점(한·중 동일의미)과 차이점(한·중 차별의미)을 추가 정보로 제공하는 것이다. 동형이의한자어(同形異義漢字語)나 동원이계이의한자어(同源異系異義漢字語)의 경우에는 한국 한자어의 의미연원 정보도 제시하였다. 그리고 문장에서 결합할 때 제약을 받는 경우 결합정보도 제공할 것이다. 그리고 경우에 따라서 ‘번역 과정 중의 비대칭 대응’, ‘관련어휘 정보’, ‘어원 정보’도 제공하고 있다. 『한·중 한자어 비교사전』은 한국어를 배우는 중국인 학습자가 한국 한자어와 중국어의 용법 차이를 정확히 알고 사용함으로써 오류를 최소화시키는 데 의미가 있다. 한국 한자어와 같은 표기로 된 중국어 단어를 중국어 사전 내 뜻풀이와 용례도 함께 제시하였으며, 한·중 한자어 간의 의미적, 문법적, 화용적 차이가 있을 경우 한·중 두 개의 언어로 설명을 덧붙여 학습자들의 혼란을 막을 수 있다. 또한 동원이계이의한자어(同源異系異義漢字語)의 경우, 즉 한국어에 쓰이는데 중국어에는 존재하지 않는 한자어일 때, 한국 한자어와 같은 의미로 사용된 중국어 대역어를 찾아내고 이 대역어의 뜻풀이와 예문을 보여주기도 하였다. 그리고 뜻풀이, 용례, 부가 정보 등을 모두 한국어와 중국어로 동시에 제시한 점이 역시 본고에서 구축한 『한·중 한자어 비교사전』이 갖는 큰 특징 중 하나라 할 수 있다.

韩语论文范文韩语毕业论文
免费论文题目: