中國人 學習者를 위한 韓國語 漢字語의 教育 方案 探讨 : 孔枝泳의「도가니」와 「우리들의 행복한 시간」 原本과 中譯本 을 活用하여 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Due to the influence of the Korean wave, the learners who study Korean are rapidly growing. Korean learners can communicate only with some words without knowing the grammar well. So word learning is very important to learn language. Especially, due to...

Due to the influence of the Korean wave, the learners who study Korean are rapidly growing. Korean learners can communicate only with some words without knowing the grammar well. So word learning is very important to learn language. Especially, due to China maintained a close relationship with Korea, it received lots of verbal influence. Chinese character still occupies a large proportion in Korean language. However, in accordance with the passage of time, Korean Chinese character is changed its meaning and usage through its own transition process. Thereby it caused an error in the language learning process and learning Korean was also difficult. In this study, I compare and investigate of the words analysis in the original and Chinese translation version of Gong Ji-young’s 「Crucible」 and 「Our Happy Time」. In chapter 1 introduction part, I proposed the research aim and method of this study. In chapter 2, I discussed the theoretical background of Korean Chinese character and Chinese vocabulary, I determined the criteria for classification of Korean Chinese character. I classified mainly the same type of synonyms, homograph and variant of synonyms. In chapter 3, I compared and analyzed the original Chinese character in Gong Ji-young’s 「Crucible」 and 「Our Happy Time」with Chinese vocabulary in Chinese translation version. I explained as the examples in the words which appeared in the novel, and I organized them as a table format. In chapter 4, based on the analysis in chapter 3, I tried to find efficient Chinese character education plan for Chinese learners. As shown in this study, the comparison of Korean Chinese character and Chinese vocabulary by using novels, it may be helpful for understanding and grasp of the Chinese character for Chinese Learners who received the influence of their mother tongue, but there is a limit to compare and educate only with the original version and translation version of the novels. Because in the process of translating, the difference of expression can reveal due to the language habits and cultural factors. Thus, based on previous research in the future, various studies should be conducted of teaching method by using follow up study, compared and contrasted vocabulary such as the vocabulary in daily life, and technical terms except novels.

한류 열풍의 영향으로 한국어를 공부하는 학습자들이 빠르게 늘어나고 있다. 한국어 학습자들은 문법을 잘 몰라도 단어만 가지고 의사소통이 가능하다. 그래서 단어 학습은 외국어 학습에...

한류 열풍의 영향으로 한국어를 공부하는 학습자들이 빠르게 늘어나고 있다. 한국어 학습자들은 문법을 잘 몰라도 단어만 가지고 의사소통이 가능하다. 그래서 단어 학습은 외국어 학습에서 매우 중요하다. 특히 중국은 예로부터 한국과 밀접한 관계를 유지해 왔기 때문에 언어적 영향을 많이 받았다. 지금도 한자어는 한국어에서 큰 비중을 차지하고 있다. 하지만 시간의 흐름에 따라 한국어 한자어는 독자적인 변천 과정을 거쳐 의미와 용법이 변화되었다. 그로 인해 언어 학습과정에서 오류도 생기게 되고 한국어 학습도 어려워진 것이다. 이 연구에서는 공지영의 소설「도가니」와 「우리들의 행복한 시간」의 원본과 중역판에 나타난 단어를 분석 대상으로 하여 비교 고찰하였다. 제 I 장 서론에서는 이 연구의 연구 목적과 방법을 제시하였다. 제 II 장에서 한국어 한자어와 중국어 어휘의 이론적 배경을 논하고 한국어 한자어의 분류 기준을 정하였다. 크게 동형동의어, 동형이의어와 이형동의어로 분류하였다. 제 III 장에서는 공지영의 소설「도가니」와 「우리들의 행복한 시간」원본에 나타난 한자어와 중역판에 번역된 중국어 어휘와 비교 분석해보았다. 소설에서 나타난 어휘를 예로 들어 설명하고 표의 형식으로 정리하였다. 제 IV 장에서는 III장에서 분석한 결과를 바탕으로 중국인 학습자를 위한 효율적인 한자어 교육 방안을 모색해 보았다. 이 연구와 같이 소설을 이용한 한국어 한자어와 중국어 어휘의 비교는 모국어의 영향을 받은 중국인 학습자의 이해와 한자어의 파악에 도움이 될 수 있지만 소설의 원본과 번역본을 이용하여 비교 교육하는 것은 한계가 있다. 소설을 번역하는 과정에서 언어 습관이나 문화적인 요소로 인하여 표현의 차이가 나타나기 때문이다. 앞으로는 소설 작품을 넘어서 일상생활 어휘와 전문용어 등에 관한 후속 연구가 이루어지고, 그와 같이 확장된 범위에서 다양한 교수·학습 방안을 마련하고자 하는 시도가 나타나기를 기대한다.

韩语论文网站韩语论文范文
免费论文题目: