한·중 재귀사 {자기}와 {自己}의 대조분석을 통한 한국어 교수방안연구 - 중국인 한국어 학습자를 대상으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고는 한국어 재귀사 ‘자기’와 중국어 재귀 표현 ‘自己’를 대조하고 그 차이점을 밝혀 교수 방법을 제시하였다. 먼저 한, 중 재귀사의 의미를 각각 살펴보고 그중에서 한국어 재귀사 ...

본고는 한국어 재귀사 ‘자기’와 중국어 재귀 표현 ‘自己’를 대조하고 그 차이점을 밝혀 교수 방법을 제시하였다. 먼저 한, 중 재귀사의 의미를 각각 살펴보고 그중에서 한국어 재귀사 ‘자기’, 중국어 재귀 표현 ‘自己’의 문법적 특징과 문항 속에서의 사용방법을 분석하였다. 따라서 중국인 한국어 학습자들이 한국어 재귀사 ‘자기’와 중국어 재귀 표현 ‘自己’를 실제로 사용할 때 나타나는 오류와 그 원인을 분석하여 효과적인 교육방법을 모색하였다. 한국어 재귀사 {자기}와 중국어 재귀사 {自己}는 같은 한자를 공유하고 있지만 그 차이는 매우 크다. 우선 한국어 재귀사의 {자기}에는 인칭의 제약이 있다. 재귀사 {자기}가 관형사의 역할을 하는 상황을 제외하여 {자기}의 재귀적 사용에 있어서 그 앞에 제3인칭의 선행주어가 있어야 된다. {자기}는 제1인칭인 {나}, 제2인칭인 {너}를 모두 받을 수가 없다. 또한 {자기}는 유무정성의 제약을 가지고 있어 무정물을 가리키지는 못한다. 여기서 말하는 무정물은 의자, 테이블 등과 같은 사물을 가리킨다. 반대로 중국어의 재귀사 {自己}를 살펴보면 한국어 재귀사 {자기}보다 그 용도거나 사용되는 범위가 훨씬 더 넓다. 인칭의 제약이 없을뿐더러 유무정성이라는 제약을 받지도 않는다. 한국어 재귀사 {자기}를 통하여 대학교와 그 해외기관에 설문지 조사를 실시해 봤는데 필자는 이 설문을 통하여 중국인 한국어 학습자가 중국에서 한국어를 배우는 것과 한국에서 한국어를 배우는 것이 어떠한 차이가 나는가를 살펴보려고 하였다. 서로 다른 환경에서 한국어를 학습하고 있는 학습자들 사이에 차이가 났지만 그 것이 환경이 원인이 된다는 것을 증명하지는 못하였다. 우선, 한국어의 교재에 재귀사 {자기}에 관한 내용이 다루어 지고 있는 것이 없다. 이 점은 한국이나 중국의 한국어교재든 모두 마찬가지이다. 한국어 재귀사 {자기}의 습득정도에 있어서 현재의 상황에서는 교사의 역할이 가장 중요하다고 생각된다. 중국인 학습자들이 같은 한자를 공유하고 있는 한국어 재귀사 {자기}를 학습함에 있어서 나타나는 오류를 분석하고 교수방안을 제시하여 보았다. ex) 주제어(키워드, 색인어) 재귀사, 인칭 제약, 유무정 제약, 재귀사 교육, 재귀사 오류분석, 재한 한국어 학습자, 재중 한국어 학습자.

This suggested a teaching method by comparing between Korean reflexive pronoun ‘자기’ and Chinese reflexive expression ‘自己’ and clarify the differences. First of all, examine each of Korean and Chinese meaning of reflexive pronoun...

This suggested a teaching method by comparing between Korean reflexive pronoun ‘자기’ and Chinese reflexive expression ‘自己’ and clarify the differences. First of all, examine each of Korean and Chinese meaning of reflexive pronoun and analyzed method of use in question and grammatical feature of Korean reflexive pronoun ‘자기’, and Chinese reflexive expression ‘自己’. Therefore, found effective teaching method by analyzing the error and cause when Chinese learners of Korean language use it in practice. Korean reflexive pronoun ‘자기’ and Chinese reflexive expression ‘自己’ are sharing same Chinese character letters but they have big differences. Above all Korean reflexive pronoun ‘자기’ has person restriction. By reflexive pronoun ‘자기’ excluding role of determiner situation there should be an anticipatory subject in front of the third person in use of reflection. Both of ‘자기’ { I } as the first person, { you } as the second person cannot receive. Also, ‘자기’ cannot indicate to inhuman since it has limitation of heartlessness and sentience. Heartlessness in this calls thing such as chair, and table. Oppositely Chinese reflexive expression ‘自己’ has much more in use or range of use compare to Korean reflexive pronoun ‘자기’. It does not have limit of person and also does not get limit in heartlessness and sentience. Through Korean reflexive pronoun ‘자기’ writer tried implementation of questionnaire survey in the overseas agency and the university and from the survey, wanted to examine what kind of differences between Korean language learner of Chinese who learn Korean language in China and learn Korean language in Korea have. There was a difference from Korean language learners who are studying in each of different places but it did not prove that environment is the cause. For the time being, there is no treatment about reflexive ‘자기’ in Korean textbook. Currently in the situation role of teacher will be very important for acquirement level of Korean reflexive ‘자기’. Suggested teaching scheme by appearing of analysis errors and in studying of Korean reflexive ‘자기’ which Chinese shares Chinese character. ex) Key word(Guide word) reflexive, person restriction, limitation of heartlessness and sentience, error analysis of reflexive, Korean language learner, containing Korean language learner.

韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: