한국어 보조용언과 라오스어 부용언 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구한국어를 학습하는 라오스 학습자를 위한 한국어 보조용언과 라오스어 부용언을 대조하는 연구로 양 언어의 특징을 비교하여 공통점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 한다. 아...

본 연구는 한국어를 학습하는 라오스 학습자를 위한 한국어 보조용언과 라오스어 부용언을 대조하는 연구로 양 언어의 특징을 비교하여 공통점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 한다. 아울러 이를 바탕으로 하여 라오스 학습자들이 한국어의 보조용언을 문법적으로, 의미적으로 제대로 사용하고 있는지를 밝혀, 오류의 양상을 파악하고 이에 대한 교육방안을 마련하고자 하는 연구이다. 한국어의 보조용언에 해당하는 것으로 라오스어에는 부용언이 있다. 이 둘의 역할은 유사하나 기본 문장 구조에 있어 두 언어의 어순의 차이가 존재한다. 즉, 한국어 문장 구조는 ‘S/O/V’로, 한국어 보조용언은 [V(본용언)-V'(보조용언)] 의 형태로 본용언 뒤에 붙는다. 그러나 라오스어의 문장 구조는 ‘S/V/O’이고 [V'(부용언)-V(본용언)]형태로 구성되기 때문에 라오스학습자들은 한국어의 보조용언을 사용할 때 어려움을 느낄 수밖에 없다. 아울러 라오스어는 부용언으로 존재하는 어휘가 따로 있고, 본용언에서 부용언으로 변화되는 어휘가 몇 개 있기 때문에 구별하기 쉽다. 그러나 한국어에서는 모두 본용언에서 보조용언으로 변화하는 어휘들이고, 보조용언으로 쓰일 때 새로운 의미를 생성하기 때문에 라오스 학습자에게 어려움을 주는 한 원인이 된다. 본 연구는 총 5장으로 구성되었다. 먼저 1장에서는 한국어 보조용언과 라오스어 부용언 대조 연구의 목적 및 필요성을 제시하여 논문의 연구 범위와 연구 방법을 설명하였다. 또한 한국어 보조용언과 라오스어 부용언에 대한 선행연구를 살펴보았다. 다음 2장에서는 한국어 보조용언과 라오스어 부용언의 기본적인 개념을 고찰하여 양 언어의 특징을 살펴보고 정리하였다. 3장에서는 초급과 중급의 한국어 교재를 대상으로 하여 빈도수가 높은 20개 보조용언을 선정하여 이를 중심으로 라오스어 부용언과 형태·통사적, 의미적으로 비교하여 공통점과 차이점을 밝히고자 하였다. 우선 형태·통사적으로는 한국어 보조용언의 문장 구성이 [V - V']형태로 나타나는데, 라오스어 부용언은 [V-V'], [V'-V], [V'2-V-V'1]의 세 형태로 나타난다는 차이가 있다. 그리고 의미적으로는 라오스어 부용언이 한국어와 유사하게 홀로 자립하지는 못하지만 한국어처럼 본용언에서 보조용언으로 변화하는 것은 몇 개만 존재하고, 대부분 원래 단독으로 독립하지 못한 부용언들로 존재하는 것들이다. 4장에서는 라오스인 한국어 학습자를 대상으로 한국어 보조용언의 사용에 대한 설문조사를 실시하였다. 설문 조사는 앞서 한국어 교재에서 선정한 20개의 보조용언에 대한 질문으로 구성되었고, 학습에 어려움을 느끼는 보조용언의 유형을 제시하였다. 그리하여 문법적으로 올바르게 사용하는지, 의미를 제대로 파악하고 있는지를 조사하여 많은 오류를 보이는 보조용언을 파악하고, 이를 효과적으로 교육할 수 있는 교육방안을 모색해 보았다. 마지막으로 5장에서는 앞서 한국어 보조용언과 라오스어 부용언의 형태·통사적, 의미적 측면에서의 공통점과 차이점을 정리하였고, 라오스 학습자들의 한국어 보조용언 사용 양상 결과를 제시하였다. 그리고 본 연구가 가지는 의의를 살펴보고, 추후 연구 방향을 제안하였다.

This thesis researches about the comparison between Korean assistance verb and Lao assistance verb. The purpose is for the student who is studying Korean language, especially for the student who researches related both languages of assistance verb, by...

This thesis researches about the comparison between Korean assistance verb and Lao assistance verb. The purpose is for the student who is studying Korean language, especially for the student who researches related both languages of assistance verb, by emphasis to similar point and different point to help students more understand principle of assistance verb as structure of sentence and style of usage in Korean assistance verb and also it develops student skill in their usage in the best way. However, the Korean assistance verb has some similar point as Lao assistance verb. But there are still have many different points, including the structure of the sentence is also different. In Korean structure consists of subject, objective and verb, that verb always put on the end of the sentence. But in the Lao language consist of subject, verb and object, that assistance verb is always put in front of the main verb. In some case, it put on the end of the sentence. So that sometime Lao students get confuse when they use Korean assistance verb by inattention. Moreover, assistance verb in Korean language must modify the main verb, those are different from assistance verb in Lao language. That they have their own assistance verb in themselves, even though they do not modify the main verb as Korean assistance verb, but there also has a few case have to modify the main verb. That is a big obstacle for the Lao student facing the difficulty of development their skill of studying the Korean language. There are five chapters in this thesis, as mention bellow: Chapter 1 introduces of objectives and necessity of the study, including scope and methodology of the study, also presents and studies previous study which related with assistance verb in Korean and Lao language. Because there is the limited case like this area in Lao language, so in this study refers only some Lao textbook and dictionary. Chapter 2 studies on basement and specific of both assistance verbs between two languages. So Cheongsu (1994), mentioned that based on the scope of meaning of assistance verb divide into 11 types and 20 styles. But in Lao language base on the location of the sentence, there are just only 3 parts as: the first part assistance verb put in front the verb, the second part assistance verb put on the end of the sentence, and the third part assistance verb put in front the verb and on the end of the sentence. Chapter 3 has studied different and similar points of assistance verb of both languages. By using 21 assistance verbs that usually use in the teaching material in primary and intermediate level from Korean language center of 6 University. That selected assistance verb is the basic of assistance verb of this research for more understand of meaning and usage. In term of the structure of grammar assistance verb in Korean language base on the sentence has only 1 style V1 -어 V2. In term in Lao language, there are 3 types: V1 / V2, V2 / V1, V2 / V1 / V2. The meaning of assistance verb similar in both languages that in the sentence assistance verb cannot independence from the main verb, it always belongs to the main verb. Chapter 4 presents the methodology and analyzes the research, including the method of experiment, target group, research stage and presents the result of study between experiment and research. According of the research also presents methodology of teaching of assistance verb in the Korean language to Lao student. Chapter 5 concludes comparison of specific, different and similar point of assistance verb between Korean language and Lao language; also mention some weak point of this study for further research.

참고문헌 (Reference)

免费论文题目: