한·중 관용표현의 거짓친구(false Friends) 대조연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구의 목적은 한국어와 중국어 관용현을 대상으로 “거짓친구” 현상을 살펴보는 것이다. 한·중 관용현 전반을 대상으로 하여 한국어와 중국어 간에 표현형식이 동일하나 의미가 ...

연구의 목적은 한국어와 중국어 관용표현을 대상으로 “거짓친구” 현상을 살펴보는 것이다. 한·중 관용표현 전반을 대상으로 하여 한국어와 중국어 간에 표현형식이 동일하나 의미가 다른 거짓친구 관용표현에 어떠한 것이 있고, 어떠한 의미 차이가 나타나는지를 파악하려는 것이다. 관용표현은 사회의 배경이 반영되어 둘 이상의 단어가 결합되나 의미상으로 구성요소의 합이 아닌 제3의 의미를 가지는 표현이다. 기본적으로 그 사회의 문화에 대한 지식이 부족한 외국인 학습자가 관용표현에 대한 이해가 어렵고 의사소통에 지장이 되어 충분하고 완벽한 언어생활을 유지하기가 힘들다. 특히 모국어와 목표어 사이에 “거짓친구”가 존재하는 경우 잘못 사용하기가 더욱 쉽다. 고급 학습자일수록 관용표현을 정확하게 배울 필요가 있다. 1장에서는 연구의 목적과 범위 및 방법을 제시하였고, 선행연구를 검토하였다. 선행연구를 볼 때 한·중 관용표현 전반을 대상으로 하는 선행연구는 많지 않고, 거짓친구 관점에서 한·중 관용표현을 대조·분석한 연구는 거의 없음을 알 수 있다. 2장에서는 관용표현의 개념 및 특징과 거짓친구의 개념 및 유형에 관한 기존 논저나 이론들을 살펴보고 이 연구의 이론 바탕을 마련하였다. 관용표현의 명칭과 개념에 대해 학자들의 기술 내용이 통일되어 있지 않으나 표현방식만 차이가 있을 뿐 핵심 내용은 거의 유사하다. 거짓친구의 개념이나 유형에 대해서도 마찬가지로 거의 비슷하다는 것을 알 수 있다. 3장과 4장에서는 한국어와 중국어 관용표현 전반을 대상으로 삼아 표현형식이 동일하나 의미가 다른 거짓친구 관용표현을 추출하여 용례를 통해서 의미 측면에서 대조·분석하였다. 제3장에서는 신체 관련 거짓친구 관용표현들을 중심으로 다루었고, 제4장에서는 신체 이외의 기타 관련 거짓친구 관용표현들을 다루었다. 비교 방법에 있어서 한·중 거짓친구 관용표현 쌍들을 대응되는 방식에 따라 ‘일대일’, ‘다대일’, ‘일대다’ 세 가지 유형으로 나눈 다음에, 의미 차이에 따라 각각 의미가 완전히 다른 전체 거짓친구 관용표현과 의미가 부분적으로 다른 부분 거짓친구 관용표현으로 하위분류하여 대조·분석하였다. 이 연구에서는 한·중 거짓친구 관용표현의 비교·분석에 있어서 주로 의미 차원에서만 그 차이를 추출하였고 사회나 문화 원인을 밝히지는 못하였다. 더 많은 사전과 논저를 참고하여 더 다양하고 풍부한 한국어와 중국어 거짓친구 관용표현 쌍을 추출하여 대조·분석하지 못한 점도 아쉽다. 그러나 이 연구는 한국어를 학습하는 중국어 모국어 학습자나 중국어를 학습하는 한국어 모국어 학습자들, 특히 고급 학습자들을 위한 관용표현 학습 자료를 구축하는 점에서 의의를 가진다. 이 연구가 여러 가지로 부족한 점이 많음에도 불구하고 학습자들에게 관용표현 학습에 도움이 되기를 바란다.

This study aims to determine the characteristics of the False Friends in Korean and Chinese by demonstrating the idioms in both languages which are expressed in the same forms, but are different semantically, investigating the semantic differences. ...

This study aims to determine the characteristics of the False Friends in Korean and Chinese by demonstrating the idioms in both languages which are expressed in the same forms, but are different semantically, investigating the semantic differences. Idioms usually contain additional meanings when they are constituted with two or more components in a given social context. Generally, the ignorance of the social context of a foreign language not only causes learners’ obscure understanding of the idioms, but also results in a miscommunication which impairs their ability to use the language properly. Particularly the existence of the False Friends between a native and a foreign language is an obstacle to the acquisition of a foreign language, which suggests advanced language learners to pay close attention to the correct understanding and the use of idioms. Chapter 1 consists of the introduction to the purpose and the scope of study, as well as the review of existing research which reveals the lack of studies on the idioms of Korean and Chinese, especially the comparative analysis of the False Friends in both languages. Chapter 2 builds a theoretical framework of this study by elaborating on the concepts of idiom and False Friends through a careful study of advanced research. Highlighting various names and the concepts of idiom used by different scholars, the literature review finds out a consistency in their major points of view, although these points are described in different ways. It also illuminates a commonly received point of view on the concept and the types of False Friends among different scholars. Chapter 3 and 4 analyze the semantic differences of idioms by comparing the False Friends which have the same forms in both Korean and Chinese, but convey different meanings. In chapter 3, discussions focus on idioms, describing body parts; whereas chapter 4 investigates other types of the False Friend of idioms. The False Friends of idioms in Korean and Chinese can be classified into two categories. The first category is divided into three types of relationships through comparative analysis: one-to-one, many-to-one, and one-to-many; while the second category consists of two groups of idioms in regard to their semantic meanings: completely different ones and partially different ones. In conclusion, in order to focus on the comparison of the semantic meanings, this study has remained to consider sociocultural factors that result in the existence of the False Friends. Additionally it cannot include all pairs of the False Friends through a full-scale investigation of dictionaries and articles. Despite some limitations, this study provides a meaningful perspective to help Korean learners, particularly the advanced learners from China, grasping the correct use of Korean idioms.

韩语毕业论文韩语论文
免费论文题目: