발화 분석을 통한 한영 자막의 스파팅 결정 요인 연구 : 법정 영화 사례를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

영상번역가는 자막이 영상과 함께 보인다는 점 때문에 단순히 문자로 번역하는 것에만 그치지 않고, 영상과 함께 자막이 나타나고 사라지도록 하는 타임코드를 입력하는 기술적인 능력도 ...

영상번역가는 자막이 영상과 함께 보인다는 점 때문에 단순히 문자로 번역하는 것에만 그치지 않고, 영상과 함께 자막이 나타나고 사라지도록 하는 타임코드를 입력하는 기술적인 능력도 필요하다. Diaz Cintas & Remael(2007:88)는 이러한 기술적인 능력을 ‘스파팅’혹은 ‘큐잉’으로 정의하고 있는데, 스파팅 자막은 나타나는 시간과 사라져야 하는 시간이 화면과 정확히 일치하게끔 만드는 기술이다. Janecova(2012:26) 역시 영상 번역의 교육을 주제로 한 연구에서 자막 번역가에게 필요한 역량을 크게 네 가지로 구분하여 전문가로서의 역량, 언어적 역량, 문화적 역량과 함께 기술적 역량을 언급하였다. 특히, 기술적 역량이란 대사를 적절히 나누고 자막을 나누는 것 그리고 스파팅을 하는 것을 포함한다고 하였다. Ivarsson & Carroll(1998:157)은 목표 언어로 자막을 번역하고 쓰는 것과 함께 스파팅을 하는 것이 영상번역가의 역할이라고 피력했다.
이렇듯, 영상번역가의 역할로 기술적인 부분이 언급되어 왔지만 이에 대한 구체적인 기준에 대한 선행 연구는 부족한 실정이다. 조성은(2014)은 영상번역 연구의 동향과 전망에 관한 연구에서 국내에서 발표된 영상번역만을 위한 연구는 여전히 미비하다고 밝혔다. 조성은(2014)이 살펴본 현재까지 국내의 영상번역의 연구 주제는 총 6개 영역으로 화용론적 분석, 영상텍스트 특성 분석, 번역학 이론적 접근, 문화적 접근 및 번역 전략 분석, 교육학적 접근, 오역사례 분석 등을 볼 때 영상번역 연구는 연구 사례가 현저히 부족하며 언어학적인 측면에서의 분석이 대부분이라는 것을 알 수 있다. 강지혜(2006) 역시 영상번역에서 주로 연구된 분야는 축약이나 생략 현상에 초점을 둔 연구가 대다수라고 설명하였는데, 이는 영상번역 연구의 범위가 다양해지고 확대되어야 함을 의미한다. Gambier(2006:1-8)도 관객은 언어적인 요소와 시각적인 요소, 언어와 비언어적인 요소 사이의 상호 관계를 인지할 준비가 되어있음에도 불구하고 여전히 대부분의 연구는 언어적인 층위에 치우쳐 있다고 피력하며 기술적인 요소에 대한 연구의 필요성을 언급하였다.
한편 박윤철(2009)은 화행론적 관점에서 자막의 화행은 영상 시각내용과 배우들의 발화, 배경음악 등과 연관시켜 살펴보아야 함을 주장하고 있다. 즉, 배우들의 발화와 음조는 생략 또는 함축이라는 변환 과정을 거쳐 자막으로 재구성된다고 보고 있는 것이다. 이외에도, 정구웅(2013:6)은 번역가는 대게 구술의 진행속도에 맞춰 자막을 한 음절씩 화면에 표시하지는 않는다고 하며, 자막번역가는 시청자를 위한 가독성을 확보하고 다양한 수사적 효과를 부여하기 위해 시간에 따라 순차적으로 진행되는 대사를 임의로 분절한 후 자막으로 만들어 일정시간 동안 화면에 정지시켜 제시한다고 하였다. 또한, Ingvar & Hallberg(1989)에 따르면 자막에 대한 가독성을 높이기 위해서는 화면 내에서 자막 위치의 적절한 배치, 차지하는 공간의 너비, 자막의 여백 또한 고려되어야 한다고 설명하였다.
이렇듯, 자막번역에 있어 기술적인 부분에 대한 필요는 이미 번역 현장에 반영되어 번역가가 글자만 번역하는 것이 아니라 스파팅도 하도록 요구되고 있다. 그러나 문제는 스파팅을 수행할 때 그 기준이 명확히 제시되어 있지 않다는 점이다. 스파팅에 있어 고려되어야 할 사항들이 영상번역과 관련하여 언급되고 있지만(Cintas & Remael, 2007), 영상번역가들이 실제로 그 사항들을 고려하고 스파팅을 하는지에 대한 확인된 바는 없다. 본 연구에서는 실제 번역 현장 중 DVD 자막 번역 현장에서 사용된 스파팅 유형에는 무엇이 있고, 유형에 따른 TT는 어떤 구조로 전달되어지는지, 그리고 스파팅에서 고려할 사항이라고 언급되는 스파팅 결정 요인들이 영상번역가들이 실제로 스파팅에 고려한 사항과 일치하는 가를 확인해보고자 한다. 따라서 실제 전문 영상번역가들이 스파팅과 번역을 함께 했다는 가정 하에 DVD 자막을 추출하여 스파팅이 분할된 구체적인 사례를 살펴보고, 추출한 DVD 자막의 실제사례에서 스파팅 결정 요인들이 어떻게 적용된 것인가를 알아볼 것이다. 이를 위해 이 논문에서 다루게 될 영상번역의 범위는 영화에서의 자막영어로 제한하고, 한국어를 영어로 번역하는 한영 영상번역 사례를 대상으로 하여 스파팅 사례들을 분석해보도록 하겠다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: