한*몽 '눈' 관련 관용어 비교 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어와 몽골어는 같은 알타이어족과 같은 동양문화권에 속하는 언어이면서 양쪽 언어의 어순이 비슷한 점에서는 몽골인들이 공부하는 데 더욱 쉽게 배울 수 있다고 해서 관심을 가지게 ...

한국어와 몽골어는 같은 알타이어족과 같은 동양문화권에 속하는 언어이면서 양쪽 언어의 어순이 비슷한 점에서는 몽골인들이 공부하는 데 더욱 쉽게 배울 수 있다고 해서 관심을 가지게 되였다고 보인다. 그렇지만 두 나라는 옛날부터 한국은 농경문화, 몽골은 유목문화 속에서 살아왔으므로 서로 다른 문화와 다른 생활양식을 가진 나라로서 한국어를 배우는 데 어려운 표현도 나타난다. 또는 일상생활에서 문법적이나 논리적으로 설명하기 어렵고, 제대로 활용할 수 없는 것들이 많이 나온다. 그 중 하나가 바로 관용어이다. 관용어는 그 나라의 역사적, 사회적, 문화적 특성을 잘 반영하여 왔으며 오랜 세월 동안 일상생활에서도 여러 분야에 걸쳐 다양한 의미로 사용되고 있고, 인간의 감정이나 행위와 관련되어 인간 생활과 밀접한 관계 속에 있는 신체 관련 관용 표현까지 다방면에 두루 걸쳐 있다. 본 연구는 한국어와 몽골어의 신체관련 관용어 중에서 상체 부분의 ‘눈’ 관련 관용어 대상으로 논의하였으며 양 언어 신체 관련 관용어를 통해 두 나라의 문화, 풍습, 사생활에서 나타날 수 있는 차이점이나 공통점을 밝히는 데 목적이 있다. 한국에서는 ‘눈’에 관한 관용어가 아주 발달되어 있어 신체 관련 관용어 중에서 제일 많이 차지하고 있다. 인간은 눈으로 가장 먼저-빨리-직접적으로 보며 판단하고 또는 인물의 내적 감정을 표현하기 때문에 가장 많이 사용되는 관용어 중의 하나가 된 것으로 보인다. ‘한ㆍ몽 관용어의 개념 및 특징’으로 관용어의 기본적인 개념의 이해, 또는 표현상의 특징 및 분류를 각 언어별로 나누어 고찰하였다. 또는‘눈’관련 관용어를 수사법, 의미의 기능, 형태의 비교 등 대상으로 연구하면서 또한 긍정적인지 부정적인지도 함께 살피고 두 언어에서 나타나는 ‘눈’ 관용어로 통해 양국의 문화 풍습 및 그의 공통점과 차이점을 검토하고자 한다. 이 연구를 통해 한국어를 학습하는 몽골학습자에게 한국어 관용어에 대한 이해와 올바른 사용에 도움을 주며 한국의 역사, 문화 풍습을 기리고 한국인의 사고방식과 가치관을 이해하는 데 이바지하고자 한다.

Both Korean and Mongolian languages belong to the Altaic language family and to the Oriental culture. The fact that the both languages share a similar word order makes Mongolians learn and study Korean easier, thus draws the learners’ interest. Howe...

Both Korean and Mongolian languages belong to the Altaic language family and to the Oriental culture. The fact that the both languages share a similar word order makes Mongolians learn and study Korean easier, thus draws the learners’ interest. However, since the two countries differ in terms of historical living style, that is, Mongolia has a nomadic culture whereas Korean has an agricultural tradition, there somehow appear difficult expressions in learning Korean. There are many expressions in everyday life which cannot be explained grammatically and/or logically, and they cannot be used properly. The Korean idioms are one of them. Idioms have well reflected the historical, social and cultural characteristics of the country, and are widely used as various meanings across many fields of everyday life. They are closely associated with human emotions and behaviors, which can be seen in the idioms of body-related expressions. This study focuses on discussion of ‘eye-related’ idioms among the body-related ones in both Korean and Mongolian, and aims to reveal the differences and similarities that may appear in the culture, tradition and private life of the two countries. The Korean ‘eye-related’ idioms are very well developed, and they take up the most of the body-related idioms. Humans see through the eyes firstly -quickly-directly, and make judgment or express their inner feelings, which could be resulted in the fact that ‘eye-related’ idioms are one of the most commonly used ones. The understanding of the principle concept of the idioms, and the expressional characteristics and classifications of each language are considered here under the heading of ‘the concept and features of the idioms of Korean and Mongolian.’ In addition, the rhetoric, semantic function and morphological comparisons of the ‘eye-related’ idioms are studied. Their positivity and/or negativity are also considered. Thus, the commonality and differentia of the cultures and customs of the two countries are examined through the idioms. This study attempts to provide the Mongolian learners of Korean with proper comprehension and usage of Korean idioms, thus to contribute to better understanding of the history, culture, customs of Korea and the mindset and values of Koreans.

免费韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: