한국어와 중국어의 지시화행 대조 연구 : 드라마 대본을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The object of this is to analyze the aspects of directives in Korean and Chinese for drama script and to explore the similarity and difference on Korean and Chinese directives. The dramas which are objects of study in this manuscript are 3 Korea...

The object of this is to analyze the aspects of directives in Korean and Chinese for drama script and to explore the similarity and difference on Korean and Chinese directives. The dramas which are objects of study in this manuscript are 3 Korean dramas, 3 Chinese dramas, and all of these 3 Chinese dramas selected to enhance the value of contrast are remake of Korean drama. This manuscript classifies all directives into 7 sub-directives by classification standard as order directives, request directives, ask directives, suggestion directives, advice directives, recommendation directives, and proposal directives. Each sub-directive is explained by sentence type, and analyzed by sentence type and ancillary directives in contrast part. Chapter Ⅰ is an introduction. It examines a pilot study related to this manuscript and explains about content and method of this research. This chapter shows detailed process collecting data of directives. The sentence type of Korean is decided as imperative sentence, suggestion sentence, declarative sentence, question, and the sentence type of Chinese is imperative sentence, suggestion expression, declarative sentence, question, and it contrasts each of them. Also, According to pilot study and this manuscript, it sets sub-directives to 11 types. On Chapter Ⅱ, it studies about the classification standard of directives and sub-category on the basis of the research contents of this manuscript. First, it sets the [Top-Bottom relation] standard about each sub-classification again except for the [Compulsion] standard in pilot study on the classification standard of directives. It contains [Listener Option] as classification standard, too. Therefore the classification standards of directives suggested in this manuscript are speaker benefit, listener benefit, speaker right, listener option, top-bottom relation, and so on. According to these kinds of standards, directives are divided into 7 sub-directives as order directives, request directives, ask directives, suggestion directives, advice directives, recommendation directives, and proposal directives. This manuscript divides 7 sub-directives into speaker benefit-oriented directives and listener benefit-oriented directives. Chapter Ⅲ is speaker benefit-oriented directives, that is a research about order directives, request directives, ask directives, and suggestion directives. It explains examples selected on drama script by sentence type, and proceeds by sentence type and ancillary directives on the part of the contrast between Korean and Chinese. It made a table with detailed figure, so the result of contrast is clearer. On Chapter Ⅳ, it contrasts about listener benefit-oriented directives, that is advice directives, recommendation directives, and proposal directives as a same way. Chapter Ⅴ is a conclusion. In the chapter Ⅲ, Ⅳ, it analyzes the contrast of Korean and Chinese about the sub-classification of each directives, however, it contrasts by sentence type and ancillary directives about total directives on the conclusion. The conclusion is like this. First, by sentence type, both Korean and Chinese have imperative sentence type the most. A difference is the fact that the 2nd sentence type of Korean is declarative sentence but Chinese is question. Also, Most used strategy in Korean and Chinese about ancillary directives is ‘reason presentation’, ‘situation presentation’, ‘situation check’, ‘result presentation’, ‘emphasis’, and so on. Only Korean has ‘situation check’ in the 3rd place, but Chinese has ‘result presentation’ in the 3rd place.

본고는 드라대본연구 대상으로 한국어 지시화행과 중국어 지시화행의 실현 양상을 분석하고 한국어와 중국어 지시화행에서 나타난 공통점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 한다. 본...

본고는 드라대본연구 대상으로 한국어 지시화행과 중국어 지시화행의 실현 양상을 분석하고 한국어와 중국어 지시화행에서 나타난 공통점과 차이점을 밝히는 것을 목적으로 한다. 본고에서 연구 대상으로 삼은 드라마는 한국 드라마 3편, 중국 드라마 3편이다. 대조의 가치를 높이기 위하여 선정된 중국 드라마 3편은 모두 한국 드라마를 리메이크한 드라마이다. 전체 지시화행에 대하여 분류 기준에 따라 명령화행, 요구화행, 부탁화행, 제안화행, 권고화행, 권유화행, 그리고 제의화행 총 7개의 하위 지시화행을 분류한다. 각 하위 화행은 문장유형별로 설명하고 대조 부분에서 문장유형별과 보조화행별로 분석한다. Ⅰ장은 서론 부분이다. 서론 부분에서는 본고 내용에 관련된 선행연구를 검토하고 본고의 연구 내용 및 연구 방법에 관해 설명한다. 이 장에서는 지시화행 자료를 수집하는 자세한 과정을 제시한다. 그리고 한국어의 문장유형은 명령문, 청유문, 평서문, 의문문이고 중국어의 문장유형은 명령문, 청유 표현, 평서문, 의문문으로 정하고 각각 대응하는 방식으로 대조한다. 또한, 보조화행은 선행연구와 본고의 분석 결과에 따라 11개로 설정한다. Ⅱ장에서는 본고 연구의 바탕 내용으로 된 지시화행의 분류 기준 및 하위분류에 대하여 제시한다. 먼저 지시화행의 분류 기준에서 선행연구에 나오는 [강제성]이라는 기준이 제외하고 각 하위분류에 대해 [상하관계]라는 기준은 다시 설정한다. 그리고 [청자선택권]도 같이 분류 기준으로 포함한다. 따라서 본고에서 제시한 지시화행의 분류 기준은 화자 이익, 청자 이익, 화자 권리, 청자선택권, 상하관계 등 있다. 이런 기준들에 따라 지시화행은 명령화행, 요구화행, 부탁화행, 제안화행, 권고화행, 권유화행, 그리고 제의화행 총 7개의 하위분류로 나눈다. 본고는 7개의 하위 지시화행에 대해 화자 이익 위주의 지시화행과 청자 이익 위주의 지시화행으로 크게 두 가지를 나눈다. Ⅲ장에서 화자 이익 위주의 지시화행, 즉 명령화행, 요구화행, 부탁화행, 그리고 제안화행에 대한 연구이다. 드라마 대본에서 선택한 예시들을 문장유형별로 설명하고 한국어와 중국어 대조 부분에서 문장유형별과 보조화형별로 진행한다. 구체적인 수치로 표를 만들어서 대조 결과가 제시하였다. Ⅳ장에서는 똑같은 방식으로 청자 이익 위주의 지시화행, 즉 권고화행, 권유화행, 그리고 제의화행에 대해 대조하였다. Ⅴ장은 결론이다. 앞의 Ⅲ장, Ⅳ장에서는 단독으로 각 지시화행의 하위분류에 대해 한국어와 중국어의 대조를 분석하지만 본고의 결론 부분에서는 전체 지시화행에 대해 문장유형별과 보조화행별 대조를 한다. 이에 따른 결론은 다음과 같다. 먼저, 문장유형별에서 한국어나 중국어는 똑같이 명령문 형식의 지시화행을 가장 많이 나타낸다. 차이점은 한국어에서 2위를 차지하고 있는 문장유형은 평서문이지만 중국어에서는 의문문이다. 그리고 보조화행별에 대하여 한국어와 중국어에서 많이 사용하는 전략은 모두 '이유제시', '상황제시', '상황점검', '결과제시', '강조하기' 등이다. 한국어에서는 '상황점검'가 3위를 차지하고 있지만, 중국어에서는 '결과제시'가 3위를 차지하고 있다.

免费韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: