의료관련 일본어 용어에 관한 연구 : 부산지역을 중심으로 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

2009년 의료관광의 활성화와 더불어 의료관련된 일본어의 사용도 활발해졌다.관광 관련의 경우 관광 팸플릿에 대한 일본어역의 오용 및 한국 음식명에 관한 일본어의 바르지 않은 표기에 ...

2009년 의료관광의 활성화와 더불어 의료와 관련된 일본어의 사용도 활발해졌다.관광 관련의 경우 관광 팸플릿에 대한 일본어역의 오용 및 한국 음식명에 관한 일본어의 바르지 않은 표기에 관한 지적 등은 여러 연구 논문에서 다루어진 것에 비해 의료에 관련된 일본어역 용어의 분석 작업은 이제 시작단계라 할 수 있다. 특히 인프라 구축이 서울・경기에 비해 늦은 부산의 경우 인프라 구축을 위해 지자체뿐 만 아니라 의료와 관련된 기관에서도 많은 노력을 기울이고 있는 지금과 같은 상황에서 의료용어의 일본어역 표기의 실태 및 분석 작업을 통하여 오용의 원인을 파악해 보고 해결방안을 모색해보는 작업이 필요하다고 생각된다. 의료관련 일본어 교재와 부산지역 의료기관의 일본어역 홈페이지 및 의료기관 일본어역 안내 팸플릿의 내용과 일본어 오용의 문제점 분석을 통하여 일관성 없이 사용되고 있는 의료용어 및 표현의 오용을 살펴보고 일본의 의료기관에서 사용하고 있는 의료용어와의 대조 및 용어의 사전적 의미파악을 통하여 올바른 용어의 사용을 제시하고자 하는 것이 본 연구의 목적이다. 분석결과 의료관련 일본어 교재와 의료기관의 일본어역 홈페이지와 팸플릿에서 다양한 오용 용례를 찾을 수 있었다. 이러한 용례를 바탕으로 오용을 구분하여 살펴보면 다음과 같다. 첫 번째, 의료관련 일본어 교재의 오용은 단순 오용과 한자 오용, 의료용어 오용과 표현의 오용, 어휘 오용의 5가지로 구분된다. 단순 오용이라 함은 글자 및 부호의 덧붙여짐에 의해 발생한 첨가와 글자・장음의 표시 및 부호의 누락, 가타카나와 히라가나가 잘못 쓰인 표기오용을 말하는 것이다. 한자 오용은 덧말 오용과 한자표기 오용으로 구분할 수 있는데 덧말 오용은 한자위의 루비표시가 잘못 쓰여 발생한 오용이며, 한자표기 오용은 잘못된 한자를 사용하여 발생한 오용이다. 의료용어 오용은 비슷한 의미를 가지고 있는 용어들이 잘못 사용되어 발생한 유의어에 의한 오용과 한국식 표현을 그대로 일본어로 표기하거나 히라가나와 가타카나의 잘못된 표기에 의하여 발생한 표기 오용으로 구분된다. 표현의 오용은 일본어 표현의 잘못된 한국어역 표기에 의해 발생한 오용과 한국어 표현을 그대로 일본어로 번역하여 정확한 의미전달이 되지 않아 발생한 오용이다. 그리고 어휘의 오용은 동일한 한국어 표현에 대응하는 일본어 표현이 각각 다른 것과 동일한 일본어 표현에 대응하는 한국어 표현이 각각 다른 것에 의해 발생한 오용을 말한다. 두 번째, 부산 의료기관의 일본어역 홈페이지의 오용은 단순 오용과 한자의 오용, 의료용어 오용, 표현의 오용의 4가지로 구분된다. 단순오용은 첨가, 누락, 표기에 의한 오용으로 나눌 수 있으며, 한자의 오용은 용어의 의미에 맞자 않는 한자가 사용된 오용과 중국식 한자를 사용하여 발생한 오용으로 구분할 수 있다. 의료용어 오용은 일본에서 사용하지 않는 한국식 의료용어를 사용하여 발생한 오용으로 예를 들면 ‘디스크’, ‘요요현상’등과 같은 용어를 사용하는 경우이다. 표현의 오용은 한국식 표현을 일본어역하여 정확한 의미의 전달이 되지 않는 한국식 표현의 사용에 의한 오용을 말한다. 세 번째, 부산 의료기관의 일본어역 팸플릿의 오용은 단순 오용, 한자의 표기 오용, 의료용어 오용, 표현의 오용의 4가지로 구분할 수 있다. 단순 오용은 첨가, 누락, 표기에 의한 오용으로 구분되며, 한자의 표기 오용은 용어의 의미에 맞지 않는 한자가 사용되어 발생한 오용을 말한다. 의료용어 오용은 한국식 의료용어를 사용하여 발생한 한국식 표기사용에 의한 오용과 한국의 특징적 진료인 ‘한방’에 관련된 한국 고유 진료의 표기 오용으로 구분 할 수 있다. 표현의 오용은 일본어역에 한국식 표현을 사용한 경우와 일본어역의 의미가 통하지 않아 발생한 오용이다. 이와 같이 오용은 번역을 담당하는 주체에 따라 번역의 기법이 다르고 전체적으로 통일된 매뉴얼을 가지고 번역작업을 하지 않기 때문에 발생한다고 판단된다. 본 연구에서는 이러한 의료 관련 용어의 오용을 구분하여 살펴보고 통일성 없이 사용되고 있는 의료관련 용어에 대하여 적합한 용어를 제시하는 작업을 행하였다. 그러나 근본적으로 의료관련 용어의 오용의 문제점을 해결하기 위해서는 통일된 매뉴얼의 제시와 감독・관리하는 기관이 반드시 필요하다고 생각되며 그러한 문제의식의 제시에 본 연구가 자그마한 보탬이 되었으면 한다.

韩语论文题目韩语论文网站
免费论文题目: