한국 박물관 사이트 한중번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한 나라 및 각 지역의 깊고 풍부한 예술 문화의 전통과 발전성과를 알 수 있는 박물관에서 전시하는 문물에는 문화적·역사적·물질적·정신적인 소중한 성과가 포함되어 있다. 그러므로 박...

한 나라 및 각 지역의 깊고 풍부한 예술 문화의 전통과 발전성과를 알 수 있는 박물관에서 전시하는 문물에는 문화적·역사적·물질적·정신적인 소중한 성과가 포함되어 있다. 그러므로 박물관에서 제공하는 정보는 하나의 민족과 지역을 이해할 수 있는 중요한 정보이다. 최근 한국 박물관은 최근 영어와 중국어로 이루어진 사이트를 동시에 제작하여 개방하고 있기 때문에 국제적인 예술교류와 더불어 세계적인 홍보도 가능하게 되었다. 본 논문에서는 한국의 대표적인 박물관 사이트의 중국어 번역문을 문체와 전달형태 면에서 분석하였다. 본 논문에서는 중국어 번역 내용이 충실한 14개의 사이트를 연구범위로 하여 번역방법을 분석하고 중국 박물관 사이트와 비교를 진행하였다. ‘문물의 정보 전달’이라는 뚜렷한 목적을 가지고 있는 박물관 사이트를 목적론 이론각도에서 목적론의 세 가지 원칙을 고려하여 비교·분석하였다. 한국 박물관은 ‘중국인에게 한국 문물을 소개하고 한국의 문화와 우수성을 이해시키기’ 위해 중국 박물관 사이트의 구성과 문체를 참고하는 것이 중요하다. 본 논문에서는 양국 박물관 사이트의 비교분석을 통해 다섯 가지 의견을 제시하고자 한다. 첫째, 번역자는 한국어 텍스트의 경어체 문장을 중국어로 번역할 때 목표 독자를 고려하여 완곡하고 예의 있는 언어로 번역해 주었으면 한다. 둘째, 한국 문물에 관한 고유명사는 중국 독자의 이해를 위해 설명부분은 생략하지 않고 번역해 주었으면 한다. 셋째, 중국인에게 이미 익숙한 중국박물관 사이트의 문체를 참고하여 문장의 심미적인 면에서도 고려를 해 주었으면 한다. 넷째, 번역자는 한국박물관 한국어 사이트의 ‘공지’내용 및 전시계획도 중국어로 번역하고 중국인이 참여할 수 있는 공간도 개설되었으면 한다. 다섯째, 문물을 체계적이고 구체적으로 분류하여 독자의 가독성을 높이고 문물검색에 편의가 제공되었으면 한다.

With the deepening of the South Korea China bilateral exchanges in various fields and cultural activities between the two countries more frequently, and the growing trend of diversification. The museum website offers a very good exchange platform for ...

With the deepening of the South Korea China bilateral exchanges in various fields and cultural activities between the two countries more frequently, and the growing trend of diversification. The museum website offers a very good exchange platform for people to enjoy a long history of culture and art. In recent years, the use of the internet in south korea is the country and the world of communication media role. south of the museum site by the museum collection and exhibition of works of information and propaganda. in english and chinese, and are composed of the same, and production of opening to the outside world, the international art exchanges and more global "is also possible. This thesis is based on the South Korean representative Museum of South Korean website and Chinese website and Chinese website of National Museum in China. On the basis of the theory of translation purpose, Systematic analysis of the Chinese translation of the text of the South Korean Museum website. It consists of four parts. The preface mainly introduces the research purpose, research object, research method. The second chapter is theoretical background, Introduce Chinese translation of translation skopos theory on the museum website. The third chapter is the focus of this , a concrete analysis of South Korea's museum website text translation, reference and contrast the Chinese museum website corresponds to the text. Comparison South Korea and China cultural relics museum website in the form of information transmission and website structure difference. The last part is the conclusion. It summarizes the whole thesis and points out suggestions for further improvement and shortcomings contained in the .

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: