한국과 중국의 한국어 교재에 대한 비교 연구 : 초급 교재를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1992년 한·중 수교 이후 양국의 교류가 잦아지면서 서로에 대한 이해도 깊어져 왔다. 이 때 교류는 언어를 통해 이루어지는 것이다. 더 원활한 교류를 이루기 위해서 언어에 대한 교육은 반드...

1992년 한·중 수교 이후 양국의 교류가 잦아지면서 서로에 대한 이해도 깊어져 왔다. 이 때 교류는 언어를 통해 이루어지는 것이다. 더 원활한 교류를 이루기 위해서 언어에 대한 교육은 반드시 필요하다. 이런 취지에서 중국에서 한국어교육은 나날이 발전하고 있다. 그 중 교재는 교육의 중요한 구성 요소로서 많은 관심을 얻고 있다. 이어서 한국교재 개발도 활발히 진행하고 있다. 그러나 중국에서 개발한 한국어 교재는 다양하지만 한계점을 가지고 있다는 것도 사실이다. 상대적으로 발전된 한국에서의 한국어 교재와 비교할 필요가 있다. 그러나 한국 교재와 중국 교재를 구체적으로 비교 분석하는 연구가 소략한 편이다. 이에 따라 본고는 구성 체계, 내용 체계 두 측면에서 한중 한국어 교재를 비교 분석했다. 중국에서 한국어 교재 편찬에 조금이나마 보탬이 되기 바란다. Ⅰ장에서는 연구 목적, 연구 방법, 선행연구를 제시했다. 그 중 연구 방법에서는 『재미있는 한국어』(한국)와 『한국어』(중국)의 특성을 밝히고 연구 대상으로 선정하고 이어서 다루는 내용도 간략히 소개했다. Ⅱ장에서는 『재미있는 한국어』(한국)와 『한국어』(중국)의 교재 구성 및 단원 구성을 비교 분석했다. 각 교재의 공통점 및 차이점을 제시했다. 이장에서는 차이점에 대해 간략하게 분석해서 다음 장에서는 구체적으로 다루었다. Ⅲ장에서는 『재미있는 한국어(한국)와 『한국어』(중국)의 내용을 비교했다. 한글 자모와 발음, 제목과 주제, 어휘 부분, 문법 부분 및 학습 활동 부분으로 나누어 구체적으로 다루었다. ‘한글 자모와 발음’에서 상세하게 한글을 소개하는 것이 바람직하다고 본다. 자모 제시 순서에는 자음 배열 순서는 『재미있는 한국어』의 순서를 따르고 모음 배열 순서는 『한글 맞춤법』 제2장 제4항 및 [붙임1]에 제시하는 순서로 통일된 것이 바란다. 그 외에 한글 창제 원리, 음절 구조는 『한국어』1에 보완해야 하는 부분으로 여기고 음운 변화의 체계 및 용어를 다시 꾸며야 할 필요가 있다고 본다. ‘어휘 부분’에는 초급 단계에서 제시된 어휘 수량은 2000개를 넘지 않도록 해야 한다고 생각한다. 또한 각 단원에 제시된 어휘 수량은 학습 단계에 따라 점점 늘어나는 것이 바람직하다. ‘어휘 선정’에는 ‘한국어 교육 어휘 내용 개발(1단계)’에 제시된 초급 한국어 교육용 어휘를 참고하기 바란다. ‘문법 부분’에는 문법 표시는 학습자가 각 문법 항목의 내용을 더 정확하게 이해하는 데 도움이 돼서 꼭 필요한 부분이라고 본다. 그 외에 문법 용어의 중국어 변역이 다양한 양상을 보이니까 하루빨리 통일되는 것을 기대한다. 또 하나는 문법 용어에 대한 교육 내용이 결여된다는 것이기 때문에 한국어 문법 체계와 문법 용어에 대한 내용을 보완해야 한다. 문법 항목의 설명은 문법을 설명하는 예문을 이어 연습을 제시하는 것이 바람직하다. 또한 기능 신장 외에는 중국어와의 차이를 제시하는 것도 다루어야 한다고. 다음은 학습자의 의사소통 능력을 향상시키기 위해서 『한국어』는 언어 활동 영역에 관한 학습 활동도 보완해야 한다. 『재미있는 한국어』에서는 언어 활동 영역의 학습활동은 좋은 시범을 보여준다. 이를 참고로 삼는 것이 바람직하다. 본고는 『재미있는 한국어』(한국)와 『한국어』(중국)를 몇 가지 측면에서 비교 분석했다. 부족한 부분이 많이 있어서 향후의 연구를 통해 보완하도록 한다. 본 연구는 향후 중국에서 한국어 교재 편찬에 조금이나마 도움이 되기를 바란다.

韩语论文网站韩语毕业论文
免费论文题目: