일본에서 온 외래어의 한중 대조연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

일본에서 온 외래어는 한국어와 중국어에 특별하고 중요한 역할을 한다. 논문은 두 나라의 일본에서 온 외래어에 대한 객관적인 분석을 통해 다방면으로 비교 분석했다. 그리고 언어의 규칙...

일본에서 온 외래어는 한국어와 중국어에 특별하고 중요한 역할을 한다. 논문은 두 나라의 일본에서 온 외래어에 대한 객관적인 분석을 통해 다방면으로 비교 분석했다. 그리고 언어의 규칙을 찾아보았다.
한국어의 일본에서 온 외래어는 들어온 지 오래되지 않지만 수량이 많고 그 사용 범위가 넓다. 차용 유형은 일본식 한자어와 음역 단어이다. 일본에서 온 외래어는 도입된 후에 문자의 모양, 의미가 조금 변했다. 음역 단어가 일본 원 단어의 발음이 비슷하다. 일본식 한자어는 한국어의 발음이다. 어형은 일본에서 온 외래어는 한국 어형으로 표시하다. 하지만 중국어에는 일본식 한자로 표시하는 상황이 있다. 일본에서 온 외래어의 뜻은 세까지로 나눈다. 대부분 외래어의 뜻은 변화가 없다. 부분 외래어의 뜻은 변하다. 한국은 일본에서 온 외래어가 잘 보존돼있다. 일본에서 온 외래어는 한국에 큰 영향을 끼치고 있다.
중국어의 일본에서 온 외래어는 들어온 지 오래되지 않지만 수량이 많고 그 사용 범위가 넓다. 차용 유형은 일본식 한자어와 음역 단어이다. 외래어가 들어오는 후에 발음, 자형, 뜻은 다 변화가 생기다. 한자의 발음이 일본 원 단어의 발음이 보면 완전히 다르다. 한자의 발음으로 읽다. 단어의 뜻이 보면 뜻이 확대, 뜻이 줄다, 뜻이 변화하다. 그렇지만 뜻이 똑같은 단어가 제일 많다. 일본에서 온 외래어가 중국 언어에 대한 큰 영향이 있다.
한국어와 중국어의 일본에서 온 외래어를 대조하면 일본에서 온 외래어가 두 나라에 들어간 시간은 길지 않다. 대부분은 근대에 들어왔지만 외래어는 수량이 많고 사용 범위가 넓다. 외래어의 어형을 보면 일본식 한자어가 많다. 음역 단어는 중한 자기의 문자가 표시하다. 중한은 외래어의 어휘의 뜻을 변화시켰지만 한국어의 일본에서 온 외래어가 더 완전히 보존됐다.
위에 차이점의 원인은 세까지가 있다. 첫 번째는 언어 시스템의 원인이다, 두 번째 정치 역사배경의 원인이다, 세 번째 문화심리의 원인이다. 세까지 원인 모두는 외래어가 들어오는 과정에서 중요한 역할을 한다.
위에 보면 언어차용의 규칙은 1, 서로 다른 언어가 자주 교류하면 서로 어휘상의 차용현상이 나타날 수 있다. 2, 언어의 습관은 외래어의 흡수와 발전에 대해 영향이 있다. 3, 사회 정치배경 외 문화 특징은 외래어전파의 중요한 원인이다.
논문의 1장에서는 외래어의 정의를 논술했다. 한국어와 중국어의 일본에서 온 외래어의 정의에 대해 각각 논술했다. 2장에서는 한국어의 일본에서 온 외래어의 도입된 시간과 역사적 배경, 외래어의 분류, 일본에서 온 외래어의 분류, 일본에서 온 외래어 어휘에 대해 분석했다. 3장에서는 도입된 시간과 역사적 배경, 일본에서 온 외래어의 분류, 일본에서 온 외래어와 일본단어의 서로 다른 점과 같은 점, 외래어 시스템의 특성과 영향에 대해 분석한다. 4장은 일본에서 온 외래어의 한·중 비교분석했다. 발음 대조 연구, 어형 대조 연구, 뜻 대조 연구 등 연구방법을 통하여 구체적으로 분석하다.
언어는 문화처럼 자급자족하는 것이 어렵다. 가까운 관계가 있는 국가들은 교류할 때 조금 우세가 있다. 언어는 인류의 제일 종요한 교류방식이다. 인류 교류 범위의 확대에 따라 언어도 계속 발전하고 있다. 서로 다른 언어라 할지라도 긴 시간의 접촉을 통해 서로 영향하고 또 사람들에 의해 무의식적으로 사용하게 된다. 그렇게 새 단어가 생길 수 있고 또 그것을 통털어 외래어라고 한다.

The mainly adopts methods of objective description, qualitative and quantitative analysis and contrastive analysis to research loanwords from Japanese in Chinese and Korean. The main points of the : 1 collecting and sorting loanwords from...

The mainly adopts methods of objective description, qualitative and quantitative analysis and contrastive analysis to research loanwords from Japanese in Chinese and Korean.
The main points of the : 1 collecting and sorting loanwords from Japanese in Korean. 2 Making a contrastive analysis on loanwords from Japanese in Chinese and Korean.
Chapter 1 mainly expounds the significance, purpose, range and methods of the study and defines terms which are mainly used in the . Moreover the previous research status and existing problems of the subject are summarized in this chapter.
Chapter 2 mainly describes loanwords from Japanese in Korean objectively. In this chapter the history, the quantity, fields of use and types of loanwords from Japanese are described objectively. And then we studied similarities and differences between loanwords and original Japanese words through pronunciation, formation and meaning. Finally the position of loanwords from Japanese in the system of the whole Korean loanwords as well as the influence of loanwords from Japanese to Korean vocabulary are explored in the chapter.
Chapter 3 mainly describes loanwords from Japanese in Chinese objectively. In this chapter the history, the quantity, fields of use and types of loanwords from Japanese are described objectively. And then we studied similarities and differences between loanwords and original Japanese words through pronunciation , formation and meaning. Finally the position of loanwords from Japanese in the system of the whole Chinese loanwords as well as the influence of loanwords from Japanese to Chinese vocabulary are explored in the part.
Chapter 4 makes a contrastive study on loanwords from Japanese in Chinese and Korean through the history, quantity, pronunciation, formation, meaning and influence to Chinese and Korean.

韩语毕业论文韩语论文题目
免费论文题目: