한어 ‘裏’의 한국어 번역 양상에 대한 연구 : - 『번역노걸대』와 『노걸대언해』를 중심으로 - [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고는 『번역노걸대(飜譯老乞大)』와 『노걸대언해(老乞大諺解)』 두 판본에 나온 ‘裏’의 번역 양상을 살펴보고, 한국어로 번역되는 ‘裏’가 나타난 문법 형태소의 기능과 의미를 고찰...

본고는 『번역노걸대(飜譯老乞大)』와 『노걸대언해(老乞大諺解)』 두 판본에 나온 ‘裏’의 번역 양상을 살펴보고, 한국어로 번역되는 ‘裏’가 나타난 문법 형태소의 기능과 의미를 고찰하는 데 목적이 있다.
‘裏’는 현대 한어에서 주로 실질적 의미로 사용하고, 지시대사 ‘這/那’와 같이 나타나면 장소를 지시한다. 명사 뒤에 나타나면 ‘外’와 대립하는 의미를 갖는다. 하지만 ‘裏’는 앞에 나타난 명사에 따라 여러 형식적 의미를 나타내기도 한다.
2장에서 살펴본 바와 같이 [/공간] 의미를 갖는 보통명사 뒤에 위치하면 ‘裏’는 주로 ‘애/에/예’나 ‘ᄋᆡ/의’로 번역한다. 이는 주로 소재, 처소를 나타낸다. [-공간] 의미를 갖는 보통명사 뒤에 위치하면 ‘애/에/예’나 ‘ᄋᆡ/의’로 번역한 ‘裏’는 범위를 의미한다. 장소명사 뒤에 위치하는 ‘裏’는 주로 소재나 방향 및 도착점을 의미한다. 시간 명사 뒤에 위치하면 ‘에’나‘ᄋᆡ’로 번역하는 ‘裏’는 시간의 정착점을 나타내고 ‘에셔’로 번역하면 시간의 출발점을 나타낸다. 또한 실질적 의미로 사용하는 ‘裏’는 한국어로 번역할 때는 주로 입체적 의미와 평면적 의미에 의해서 ‘속’과 ‘안ㅎ’으로 번역하고 또 한국어로 번역하는 서술어는 부사어 논항을 요구하기 때문에 실질적 의미인 ‘속’과 ‘안ㅎ’뒤에 부사격조사가 와야 한다. 즉 ‘裏’는 ‘속/안ㅎ/조사’에 상당한다. 범위를 나타낸 ‘裏’도 이런 이유로 ‘듕/조사’로 번역한다. 후행하는 서술어에 의해서 ‘애셔/에셔’ 및 ‘의셔’로 번역하는 ‘裏’도 있다. 이런 경우에 ‘裏’는 주로 동작이 이루는 배경 공간, (시간이나 장소의)출발점을 의미한다.
3장에서 용언 뒤에 위치하는 ‘裏’는 한어에서 주로 화자의 감정에 따라 평서형이나 의문형으로 사용할 수 있다. 번역하는 과정에서 화자의 주관적 의도를 포함되어 있지 않으면 주로 ‘-라’로 번역하고 객관적 의도를 나타나면 ‘-다’로 번역한다. 그리고 번역자는 한어 부분에 대한 이해에 따라 연결어미로 번역할 수도 있고 한어를 한국어로 번역할 때에 더 자연스럽게 번역하기 위해서 한어의 구조를 바꿔서 번역하는 경우가 많다. 그 중에서 동사를 명사화시키기 위해서 명사형 전성어미로 번역하기도 하고 서술어는 목적을 수식하는 경우에 ‘裏’를 관형사형어미 ‘ㄹ’로 번역하기도 한다. ‘裏’의 형식적 의미는 한어에서 많이 사용하지 않았지만 한국어로 번역할 때에 다양한 양상으로 번역한다. 같은 양상으로 번역하더라도 앞에 체언의 종류에 따라 다른 의미를 갖는다. 예를 들어, ‘裏’는 시간 명사 뒤에 나타나면 ‘시간’을 의미하고 장소 명사 뒤에 나오면 소재나 방향 이동, 도착점, 활동의 배경 공간 등을 의미한다는 것과 같이 ‘裏 ’는 다양한 형식적 의미가 있다.

韩语论文题目韩语论文题目
免费论文题目: