한중 대우법의 대비 연구
한국어와 중국어는 비슷한 문화배경 때문에, 즉 유교문화의 예절문화의 영향으로 인하여 대상인물에게 존경을 표현하는 대우표현이 언어활동에서 매우 중요한 ...
한중 대우법의 대비 연구
한국어와 중국어는 비슷한 문화배경 때문에, 즉 유교문화의 예절문화의 영향으로 인하여 대상인물에게 존경을 표현하는 대우표현이 언어활동에서 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. 양국어의 대우법에 대한 대비연구는 아주 필요적이고 언어연구와 양국교류에 있어서 중요한 의미를 가지고 있다.
본고에서 한국어와 중국어 대우법의 표현 방법에 대하여 살펴보고 대비하며 양국어 대우법에서 유사점과 차이점이 많이 보인다.
한국어 대우법과 중국어 대우법의 구성 인물은 모두 화자, 청자, 화제상의 주체 인물, 그리고 화제상의 객체이다. 양국어는 다 어휘적 요소와 문법적 요소에 의하여 대우법이 실현된다.
어휘 차원에서 양국어는 유사점도 많고 차이점도 많이 보인다. 우선 한국어는 중국어와 같이 경겸사가 풍부하다. 그리고 어휘의 분표가 비슷하다. 모두 명사, 대명사, 동사를 비롯하여 대우법이 실현된다. 명사를 대비해 보면 양국어 경겸명사는 수량이 많고 친족 호칭어가 모두 발달된다. 한국어 명사 경겸사에는 중국에서 들어온 한자어 어휘가 많이 있다. 중국어 경겸사와 대응될 수 있는 어휘도 적지 않다. 이런 유사점을 통해 옛날부터 양국 간의 문화 교류가 빈번하고 한국이 중국문화의 영향력을 많이 받은 것을 알게 된다. 그리고 한국어 명사 경겸사는 높임형태와 일반현태를 선택함으로써 주체대우, 객체대우를 나타낸다. 중국어에는 높임형태와 일반형태의 차이 없이 두루 쓰인다. 이것도 양국어 대우법 차이점의 하나이다.
대명사를 대비해 보면 한국어 대명사는 중국어 대명사보다 훨씬 우세가 보인다. 수량도 많고 아주높임, 예사높임, 예사낮춤, 나주낮춤 네 등급으로 나누어진다. 그러나 중국어 대명사는 수량이 적고 제2인칭 외에 높임형태나 일반형태 구분이 없이 두루 쓰인다.
동사에 있어서 한국어 동사 경겸사는 수량이 많지 않지만 일상 생활에서 많이 쓰인다. 중국어 동사는 주로 존대나 겸경 어휘소가 첨가되어 이루어진다. 수량이 훨씬 많지만 현대 구두어에서 잘 쓰이지 않는다. 기리고 한국어 동사 경겸사는 높임형태와 일반형태를 선택함으로써 대우를 실현한다. 중국어는 그런 구분이 없이 두루 쓰인다.
문법 차원에서 한국어 대우법은 그 대상에 따라 청자대우, 주체대우, 그리고 객체대우로 나누어진다. 대화의 자리, 대상과의 관계에 의하여 청자대우는 격식체와 비격식체로 나누어진다. 격식체와 비격식체는 또다시 몇 등급으로 나눌 수 있다. 한국어 청자대우는 종결어미를 비롯하여 주격조사, 부사격조사, 호격조사 등 요소에 의하여 이루어진다. 주체대우는 주체 높임의 선어말어미 “(으)”를 용언 어간과 어미 사이에 삽입하고 이루어진다. 반면에 중국어는 체계 차원에서 보면 한국어와 달리 세밀하게 분류할 수 없다. 그리고 격식체나 비격식체의 구분도 없고 등급 차이도 없어서 존대 표현이 두루 쓰인다. 형태 변화가 없이 주로 문형과 어기 변화에 의해 대우법이 실현된다.
본고는 주로 한국어와 중국어 대우법을 어휘적 측면, 문법적 측면에서 살펴보고 대비 연구를 했다. 대비 연구를 통해 양국어 대우법이 실현되는 어휘 요소, 문법 요소에서의 유사점과 차이점을 찾아낸다. 그러나 중국어 대우법의 체계와 문형에 대한 연구는 아직 부족하여 깊지 못한다고 생각한다. 앞으로 많은 자료를 찾으면서 더욱 깊은 연구를 계속하고자 한다.
,韩语论文题目,韩语论文网站 |