한국어와 베트남어의 대우표현 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

A Contrastive Study Expression Of Politeness Between Korean And Vietnamese Vo Thimyhang Department of Korean Language and Literature Graduate School, Myongji University Directed by Professor Yoon Yongseon As Korea and Vietnam are both affiliat...

A Contrastive Study Expression Of Politeness Between Korean And Vietnamese Vo Thimyhang Department of Korean Language and Literature Graduate School, Myongji University Directed by Professor Yoon Yongseon As Korea and Vietnam are both affiliated in Confucianism culture, numerous similarities, and differences exist in the aspect of language and culture. This dissertation sets an objective to conduct a contrastive study to analyze the similarities and differences of the expression of politeness in Korean and Vietnamese language. In order to achieve the goal of the dissertation, the detailed academic grounds regarding the subject is discussed, compared, and analyzed based on the precedent research statement on the politeness expressions of the two languages. The conclusion is drawn from the results of the study to disclose the similarities and differences of the two languages through comparison. This dissertation is composed of 5 chapters: Introduction, Korean Expression of politeness, Vietnamese Expression of politeness, the Comparison of the Expression of politeness in Korean and Vietnamese, and conclusion. Chapter 1 discusses the objective, research method, and range of the study, and focuses on the scientific method of observation, collection of material, comparison, discussion, data analysis, and opinion. Based on the precedent research statement, the subject of the study is proposed, and analysis and comparison of the proposed foundation presents the conclusion as an opinion of one’s own. The second chapter proposes, and analyzes examples of subject politeness expressions and listener politeness expressions in Korean. The Korean subject politeness expression is recognized through “-si (시)-“ of tense prefinal ending in grammatical morpheme, “께서 (Keseo)” or “from”subjective postposition, and the levels of honorific of subjective politeness expressions through use the lexical morphemes of pronoun and predicate. Korean listener politeness expressions are expressed through grammatical morpheme of final ending and pronoun; based on the final ending, the speech is divided into seven levels of informal extreme honorific, formal moderate honorific, formal standard, formal moderate humble, formal extreme humble, informal honorific, informal humble. The third chapter proposes, and analyzes examples of subject politeness expressions and listener politeness expressions in Vietnamese. The subject politeness expression in Vietnamese does not have subjective politeness expression of grammatical morpheme; when the subject and the listen is the same person, the grammatical expression of subject politeness expression and listener politeness expression are equal. Lexical subject politeness expression developed into few honorific expressions of subjective politeness expressions with a similar meaning. It has been proven that the levels of Vietnamese listener politeness expression are divided into honorific, equal, and humble through the use of grammatical morpheme of particle, and auxiliary verb as illustrates in the proposed examples. As the particles and auxiliary verb play the auxiliary role within the sentence, as well as honoring the listener, it is difficult to say that they articulate the listener politeness expressions; the lexical morphemes of pronouns and nouns supplement the politeness expression for the listener. The fourth chapter compares the decision factors, such as the level of politeness expression, as well as the mode of expression to state the similarities and differences of politeness expression of Korea and Vietnam. Based on the comparison, precautions to the learners of both languages as a foreigner were proposed. The conclusion in the fifth chapter overlooks the overall context of the dissertation to draw a conclusion. Key word Politeness Expression, Honorific Expression, Politeness, Honorific, Vietnamese, Korean, Korean Expression, Vietnamese Expression

한국어와 베트남어의 대우표현 대조 연구 VO THI MY HANG 명지대학교 대학원 국어국문학과 지도교수 윤용선 유교 문화권에 속한 한국베트남은 문화 측면이나 언어 측면에서 공통점이...

한국어와 베트남어의 대우표현 대조 연구 VO THI MY HANG 명지대학교 대학원 국어국문학과 지도교수 윤용선 유교 문화권에 속한 한국과 베트남은 문화 측면이나 언어 측면에서 공통점이 많으면서도 차이점도 많다. 본 논문은 한국어와 베트남어의 대우표현에 있어서 나타나는 공통점과 차이점을 정리하고 체계화하는 것을 목적으로 한다. 본 논문에서는 두 언어의 선행 연구에서 이루어진 성과를 바탕으로 실제 언어 현상을 검토하여 두 언어의 대우법 체계를 정리하고 그 결과를 대조하는 방식으로 논의를 진행하였다. 특히 대우 등급, 대우의 결정 요인, 대우 표현 방식의 주요 부분에 있어 두 언어는 보이는 현상에 중점을 두고 논의를 진행하였다. 본 논문은 서론, 한국어 대우표현, 베트남어 대우표현, 한국어와 베트남어 대우표현 대조, 결론의 5장으로 구성된다. 1장에서는 연구목적과 연구 방법, 연구 대상을 제시했다. 2장에서는 한국어 대우표현인 주체대우표현 및 청자대우표현에 대해서 예문을 제시하고 검토하였다. 한국어 주체대우표현은 문법형태소인 선어말어미 ‘-시-’와 주격조사 ‘께서’ 및 어휘형태소인 대명사, 명사 및 용언을 통해서 주체대우표현 높임과 안높임 등급으로 실현된다. 한국어 청자대우표현은 문법형태소인 종결어미와 대명사로 표현되며 종결어미 중심으로 격식체 아주높임, 격식체 예사높임, 격식체 높낮이없음, 격식체 예사낮춤, 격식체 아주낮춤, 비격식체 높임, 비격식체 안높임의 7등급으로 구분된다. 3장에서는 베트남 주체대우표현과 청자대우표현에 대해서 예문을 제시하고 분석하였다. 베트남어 주체대우표현은 문법형태소로 나타나는 주체대우표현이 없으며 주체가 청자와 동일한 경우에 한해 청자대우표현의 문법적 주체대우표현으로 인지되기도 한다. 어휘적 주체대우표현도 몇몇 존대 표현이 있을 뿐 체계적으로 실현되지 않는다. 결국 베트남어의 경우 주체대우표현의 독자적 체계는 존재하지 않는다고 할 수 있다. 베트남어 청자대우표현은 문법형태소인 첨사 및 보조동사를 통해서 높임, 평등, 안높임 등급을 나타낸다. 그러나 첨사와 보조동사는 청자를 높이는 역할뿐만 아니라 다른 특정한 보조 기능도 동시에 수행하기 때문에 첨사와 보조동사만으로 청자대우표현을 명료하게 실현되기 어려운 점이 있다. 이에 어휘형태소인 대명사와 명사가 청자대우표현을 보완하는 역할을 수행한다. 4장에서는 베트남어와 한국어의 대우표현의 등급, 표현방식 및 결정요인을 대조함으로써 한국어와 베트남어 대우표현의 공통점과 차이점을 밝혔다. 한국어는 주체대우표현과 청자대우표현이 체계적으로 실현되고, 주된 표현 방식은 문법 형식인 데 반해, 베트남어는 청자대우표현만이 체계적으로 실현되며, 주된 표현 방식도 어휘 형식에 의존하는 측면이 강하다. 대조의 세부 결과는 외국인으로서 양국 언어를 배우는 학습자가 주의할 점으로 제시하였다. 5장에서는 논의 내용을 정리하고 본고의 미비점과 향후 과제에 대해 피력했다. 키워드 대우표현, 경어법, 대우, 높임, 베트남어, 한국어, 한국어 대우표현, 베트남어 대우표현

韩语论文网站韩语论文网站
免费论文题目: