Korean is a agglutinative language that composes a sentence by combining an ending with a postposition in stem. Especially, connective ending is an essential element that one must learn to use, but is difficult to master. Because Chinese is an isolate...
Korean is a agglutinative language that composes a sentence by combining an ending with a postposition in stem. Especially, connective ending is an essential element that one must learn to use, but is difficult to master. Because Chinese is an isolated language that does not have changes in forms, but in meanings depending on the word order, connective ending is a crucial, but challenging part of Korean grammar for Chinese learners. When one learns how to use a connective ending, the learner must have a clear understanding of its syntactic restriction and semantic characteristic in order to properly use connective endings according to meaning and function. Therefore, this study will discuss concessive connective endings, which is a type of connective endings and suggest a plan of education for Chinese learners after analyzing their usage errors of concessive connective endings.
Firstly, the study will explain the purpose, necessity, target and method of the research. The usage errors of concessive connective endings of Chinese Korean-learners is analyzed by designing a research questionnaire that tests them on the most typical concessive connective endings, such as ‘-아/어/여도’, ‘-더라도’, ‘-ㄹ지라도’, ‘-ㄴ들.’ Then, a research question will be set up and introduced.
Secondly, the study will discuss previous studies and theoretical backgrounds of its topic. Specifically, syntactic restrictions and semantic characteristics of concessive connective endings will be analyzed. A restricting phenomenon that occurs when an antecedent clause is connected with a following clause will be analyzed from the perspective of semantic function. Semantic characteristic is explained by the meaning of “concession,” which is the common element in all concessive connective endings. Also, “concession and condition” and “concession and opposition” will be considered in order to comprehend the characteristic of concession in its meaning. Theoretical backgrounds of second language acquisition will be reviewed, starting from comparison analysis and error analysis. The major causes of frequent errors are first language transfer and overgeneralization of target language.
Thirdly, the usage of concessive connective endings by Chinese Korean-learners will examined by a questionnaire survey. They commit many errors in using concessive connective endings, especially confused by the syntactic restrictions and semantic characteristics of the endings. In the area of syntax, syntactic restrictions of concession-related parts of speech in Chinese are not significantly different from Korean concession connective endings; therefore, a positive first language transfer is observed in Chinese Korean-learners. However, a negative first language transfer is observed in the area of semantic, in which Chinese does not correspond Korean. Also, Chinese Korean-learners do not properly comprehend the characteristic of the meaning of concessive connective endings and are confused in using the endings due to the similarity of meaning between concession, condition and opposition, committing many errors at the result. Thus, the usage of condition, concession and opposition by Chinese Korean-learners will be examined and conduct a second test in order to find out whether they can distinguish the difference between the three. Then, the study will conduct a third test, examining the element with the most errors in Chinese language. According to the result of three tests, the study observed both influence of first language and phenomenon of overgneralization. Since concession-related expression is a confusing grammatical item even in Chinese language, it is a greater challenge for the Chinese as second language learners.
Fourthly, the study discusses the test results and looks for a plan of eduction that can be more effective in acquiring concessive connective endings. Also, a model of instruction is suggested based on the test results.
Lastly, the study concludes that there are three major causes of usage errors by Chinese Korean-learners in concessive connective endings: negative transfer of first language, overgeneralization due to grammatical system of Korean language that uses concessive connective endings and confusion in meanings, and their lack of knowledge in the syntactic meaning.
한국어는 어간에 어미와 조사가 결합되어 하나의 문장을 구성하는 교착어이다. 특히 연결어미는 발화를 하기 위해 반드시 필요한 요소로서 학습자가 크게 어려움을 겪는 부분이다. 중국어...
한국어는 어간에 어미와 조사가 결합되어 하나의 문장을 구성하는 교착어이다. 특히 연결어미는 발화를 하기 위해 반드시 필요한 요소로서 학습자가 크게 어려움을 겪는 부분이다. 중국어는 형태 변화가 없고 어순에 따라 의미가 결정되는 고립어이기 때문에 중국인 학습자에게 한국어 연결어미는 매우 중요하지만 학습하기 어려운 문법으로 여겨진다. 연결어미를 습득할 때에는 통사적 제약과 의미적 특성을 정확하게 인식해야 이를 의미와 기능에 맞게 사용할 수 있다. 따라서 본고에서 중국인 한국어 학습자가 습득하기 어려운 연결어미 중 하나인 양보 연결어미에 대해 살펴보고 중국인 학습자가 양보연결어미 사용의 오류에 대해 분석하고 교육방안을 제세하고자 한다.
첫 번째 부분은 주로 연구의 목적과 필요성, 연구대상 및 연구방법에 대해 검토하고자 한다. 중국인 한국어 학습자가 양보연결어미 사용의 오류를 연구대상으로 삼고 대표적인 양보연결어미인 ‘-아/어/여도’, ‘-더라도’, ‘-ㄹ지라도’, ‘-ㄴ들’을 사용하는 현상을 고찰하기 위해 설문조사의 연구방법으로 문법성 테스트를 설계한다. 그리고 연구 문제를 세우고 제시한다.
두 번째 부분은 주로 선행연구 및 이론적 배경에 대해 살펴보고자 한다. 양보연결어미의 통사적 제약 및 의미적 특성을 분석해본다. 통사적 기능은 선행절과 후행절의 접속에 의해 나타나는 제약현상을 통해 살펴보기로 한다. 의미적 특성은 양보 연결어미의 공통적인 [양보]라는 의미로 설명된다. 또 양보의 의미적 특성을 파악하기 위해 양보와 조건, 양보와 대립의 구별에 대해 고찰한다. 제2언어습득의 이론적 배경은 대조 분석, 오류 분석에서 출발하여 검토하고자 한다. 모국어 전이 및 목표어 과잉일반화는 오류 발생되는 주로 원인이 된다.
세 번째 부분은 주로 중국인 한국어 학습자들이 양보 연결어미를 사용하는 현상을 설문조사를 통해 살펴본다. 중국인 학습자가 양보 연결어미를 사용하는 데에 있어서 오류를 많이 범한다. 특히 양보 연결어미의 통사적 제약 및 의미적 특징에 대해 크게 어려움을 겪는다. 통사론적 부분에는 중국어 양보관련사어의 통사론적 제약은 한국어 양보연결어미와 큰 차이 보이지 않아서 중국인 학습자가 사용할 때 모국어의 긍정적 전이 받는 것이 관찰이 된다. 의미론적 부분에는 중국어 및 한국어 대응하지 않기 때문에 오류가 많이 발생되고 모국어의 부정적 전이 받는 것이 관찰이 된다. 또 학습자들이 양보연결어미의 의미적인 특성을 정확하게 파악하지 못하고 양보-조건-대립의 의미적인 유사점으로 인해 양보연결어미 사용에 있어서 혼돈하고 오류가 많이 범한다. 따라서 중국인 학습자가 조건, 양보 및 대립의 사용 양상을 살펴보고 서로 간의 차이를 구별할 수 있는지 조사하기 위하여 2차 테스트를 실행한다. 오류가 많이 나온 것은 모국어의 영향을 받을 수 있는지 살펴보려고 3차 테스트, 즉 중국어 테스트를 실행한다. 세 번의 테스트의 결과에 따라 모국어의 영향을 받으면서 과잉일반화 현상도 관찰이 된다. 양보관계표현은 중국인들이 중국어를 사용할 때도 흔히 혼돈하는 문법 항목이라서 제2외국어로서 한국어를 배우는 중국인 학습자에게는 매우 혼돈스러울 수 밖에 없다.
네 번째 부분은 테스트 결과에 대해 논의를 하고 한국어 양보연결어미를 더 효과적으로 습득할 수 있도록 교육방안을 모색해서 수업 모형을 제시한다.
결론 부분은 중국인 학습자들이 한국어 양보연결어미 사용하는 데에 많은 오류를 범한 원인은 모국어의 부정적 전이, 한국어 양보연결어미 체계의 문법과 의미상 복잡성 등으로 나타나는 과잉일반화, 그리고 통사적 의미적 지식 부족 등에 있다고 결론을 내리고자 한다.
,韩语论文题目,韩语论文题目 |