From the perspective of cognitive linguistics, this will do comparative analysis research on compound words of "before/after" between Korean and Chinese, to find out the similarities and differences. Then find out the causes of these similaritie...
From the perspective of cognitive linguistics, this will do comparative analysis research on compound words of "before/after" between Korean and Chinese, to find out the similarities and differences. Then find out the causes of these similarities and differences further, and study the cognitive differences between two countries. The forming process of the meaning of the words is not simply the meaning of the superposition. In more cases, it will be affected by metaphor or metonymy, resulting in a new meaning.
This is based on the theory of comparative linguistics and cognitive linguistics. The compound words of "before/after" are selected from "standard Korean dictionary" in South Korea and "modern Chinese dictionary" in China for studying the relationship between the compound words. The aim of this study is to find out the similarities and differences.
In this , the first section is the introduction. It illustrates the main purpose of this study, the research object, and introduces the previous research. Section 2 is the theoretical background. It first defines the compound words of "before/after", and then introduces the related theory of cognitive linguistics, mainly showing the basic theory of conceptual metaphor theory. Section 3 is the contrast analysis part. It analyzes the "before" series of words and "after" series of words, which have a metaphor role in Korean and Chinese, mainly from the parts of speech and meaning. We make comparison study of the two aspects of compound words of "before/after" words, and summarize their similarities and differences. In terms of parts of speech, "before/after" in Korean words are four classes, namely, nouns, verbs, adjectives and adverbs. There exists phenomenon of common use of parts of speech. However, the words in Korean do not have this feature. In terms of the number of compound words of "before/after" in Korean and Chinese, the number of the nouns is the largest, followed by the verb. Adjectives and adverbs are relatively few. Seeing from the meaning, there exists not only the common meaning of both the Korean compound words and Chinese words, but also the peculiar meaning. The similarities and differences of compound words of "before/after" between Korean and Chinese are due to people’s cognitive differences in two countries. Section 4 is the conclusion part, and the analysis of the above are summarized.
본 논문에서는 한·중 방향성 합성어 중에 '앞/뒤'와 '前/後' 계열 합성어를 인지언어학 관점으로 비교하여 그 공통점과 차이점을 밝히고자 한다. 나아가 이런 공통점과 차이점이 발생되는 원...
본 논문에서는 한·중 방향성 합성어 중에 '앞/뒤'와 '前/後' 계열 합성어를 인지언어학 관점으로 비교하여 그 공통점과 차이점을 밝히고자 한다. 나아가 이런 공통점과 차이점이 발생되는 원인을 밝히고 그 속에 담겨 있는 한·중의 '앞/뒤'에 대한 인지적 차이를 연구하고자 한다. 합성어의 형성 과정에서 단순한 의미 합성한 은유와 환유 같은 비유적인 원리에 의한 인지적 작용이 영향을 미친 것으로 파악된다.
본 연구에서는 대조언어학과 인지언어학 이론을 바탕으로 한·중 공간지시어 '앞/뒤' 계열 합성어와 '前/後' 계열 합성어의 관계를 살펴보고자 한다. 본고는 한국어 방향성 합성어 중에 '앞/뒤'와 중국어 '前/後'가 비유 개념을 나타내는 합성어를 대조하여 연구하며 그 공통점과 차이점을 찾고자 한다.
제2장에서는 본고의 이론적 배경을 설명한다. 우선, 방향성 합성어의 정의이다. 방향성 합성어는 '앞/뒤'처럼 공간적 방향을 지시하는 합성어이다. 다음, 본고의 이론적 토대인 인지언어학 관점에서의 몇 가지 이론을 설명한다. 개념적 은유, 개념적 환유, 시간 은유 이론을 설명한다.
제3장에서는 한국어 '앞/뒤' 계열 합성어와 중국어는 '前/後' 계열 합성어를 대조하여 분석한다. 이 절은 크게 두 부분으로 나눈다. 하나는 은유 개념을 나타내는 한국어 '앞' 계열 합성어와 중국어 '前' 계열 합성어의 대조이고 다른 하나는 비유 개념을 나타내는 한국어 '뒤' 계열 합성어와 중국어 '後' 계열 합성어의 대조이다. 각각 품사의 측면과 의미 유형의 측면으로 대조 분석을 한다.
제4장에서는 결론 부분이고 한국어 '앞/뒤' 계열 합성어와 중국어 '前/後' 계열 합성어에 나타나는 은유 개념의 공통점과 차이점을 밝힌다.
품사의 측면을 보면 한국어 '앞/뒤' 계열 합성어와 중국어 '前/後' 계열 합성어는 각각 명사, 동사, 형용사, 부사 이런 네 가지의 양상을 보인다. 한국어나 중국어 이 네 가지 품사 분류 중에 명사의 수량이 압도적으로 많다. 동사의 수량도 적지 않다. 형용사나 부사의 수량이 적은 편이다. 한국어에 비하여 중국어 '前/後' 계열 합성어 중에 한 단어가 품사 두 가지 동시 해당하는 품사 통용 현상이 있다.
의미의 측면을 보면 한국어 '앞/뒤' 계열 합성어와 중국어 '前/後' 계열 합성어는 각각 다양한 의미를 보인다. '앞'과 '前' 계열 합성어의 비유 의미를 대조하여 공통점과 차이점을 보인다. 한국어 '앞' 계열 합성어와 중국어 '前' 계열 합성어에 나타나는 의미가 본디 의미인 공간적 의미 이외에 다른 비유적 의미도 다양하게 나타난다. 이런 비유 의미 중에 한국어 '앞' 계열 합성어와 중국어 '前' 계열 합성어가 공통적으로 나타나는 비유 의미는 [순서], [시간(과거&미래)], [구체적인 지시], [수준의 높음], [근처나 가까운 장래], [부정적 감정] 등이 있다. 한국어 '앞' 계열 합성어에만 존재하는 의미는 [앞에 닥친 일]과 [믿음직함]이다. 중국어 '前' 계열 합성어에만 존재하는 의미는 [전제나 조건]이다. 이런 합성어의 감정적 색채를 따지면 양국 언어는 일치할 수도 있고 불일치할 수도 있다. 이런 일치나 불일치 현상은 바로 한국 사람과 중국 사람이 '앞'과 '前'에 대한 인지상의 차이가 있기 때문이다. 또는 한국어 '뒤' 계열 합성어와 중국어 '後' 계열 합성어에 나타나는 의미가 본디 의미인 공간적 의미 이외에 다른 비유적 의미도 다양하게 나타난다. 이런 비유 의미 중에 한국어 '뒤' 계열 합성어와 중국어 '後' 계열 합성어가 공통적으로 나타나는 비유 의미는 [순서], [시간(과거&미래)], [은밀한 배후], [배후의 힘], [수준의 낮음] 등이 있다. 한국어 '뒤' 계열 합성어만 존재한 의미는 [보장], [구체적 지시], [다시] 등이 있다. 중국어 '後' 계열 합성어에만 존재한 의미는 [자손이나 후대]와 [여지]가 있다. 이런 합성어의 감정적 색채를 따지면 양국 언어는 일치할 수도 있고 불일치할 수도 있다. 이런 일치나 불일치 현상은 바로 한국 사람과 중국 사람이 '뒤'와 '後'에 대한 인지상의 차이가 있기 때문이다.
,韩语论文题目,韩语论文 |