본 연구는 한국어에서 흔히 쓰이는 ‘-(어)주다’와 중국어 대응표현 ‘給’, ‘爲’, ‘替’에 대해 대조하여 의미상 용법상의 공통점과 차이점을 알아보고자 한다. ‘-(어)주다’는 구어체...
본 연구는 한국어에서 흔히 쓰이는 ‘-(어)주다’와 중국어 대응표현 ‘給’, ‘爲’, ‘替’에 대해 대조하여 의미상 용법상의 공통점과 차이점을 알아보고자 한다. ‘-(어)주다’는 구어체와 문어체에서 모두 자주 쓰이며 그 쓰임에 따라 의미상 차이를 보이기도 한다. 따라서 이에 대응되는 중국어 표현 역시 여러 가지로 나타날 수 있다. 그러나 실제로 해석과 번역에 있어 그 특징을 제대로 살리지 못하면 어색한 표현이 나타나는 경우가 일으킬 것이다. 또한 외국어를 배우는 학습자들은 모국어의 영향을 받아 외국어 표현에 있어 문장 구조상의 문법적 오류를 범하는 경우가 많다.
한국어 ‘-(어)주다’는 이미 많은 학자들이 여러 측면에서 연구해 왔다. 하지만 ‘-(어)주다’에 대한 통사적 의미적인 연구 내용들이 너무 복잡하거나 추상적이어서 외국인 학습자들이해하기가 어렵다.
본고는 보조동사 ‘-(어)주다’와 중국어 대응표현 ‘給’, ‘爲’, ‘替’간에 대조연구를 하는 목적으로 다음과 같이 연구를 진행하였다.
우선 서론에서 주로 본 연구의 목적에 대해 기술하고, 선행 연구를 검토한 후에 구체적인 연구 내용 및 연구 방법을 제시하였다.
제2장에서 한국어 보조동사 ‘-(어)주다’의 통사·의미적 특징을 살펴보았다. 기존 연구들은 주로 한국어 보조동사 ‘-(어)주다’의 의미적 통사적, 그리고 형태론적, 화용론적 등 측면에서 언급했으나 본고는 의미적, 통사적 측면에서 그 용법에 대해 기술하기로 하였다. ‘-(어)주다’가 문장 속에 어떤 의미가 부여 되는지를 알아보았다.
제3장에서는 한국어 ‘-(어)주다’에 대응하는 중국어 표현 개사 ‘給’, ‘爲’, ‘替’을 중심을 두고 그들의 용법과 의미에 대해 살펴보는 것으로 진행을 하였다. 한국어 보조동사 ‘-(어)주다’에 대응되는 다른 표현들도 있지만 사용하는 빈도가 높지 않기 때문에 위의 언급한 표현들을 주된 논의 대상으로 삼았다.
제4장에서는 한국어 보조동사 ‘-(어)주다’와 대응하는 중국어 표현에 대한 대조 분석을 하였다. 본격적으로 ‘-(어)주다’가 대응되는 중국어 표현 ‘給’ ‘爲’ ‘替’와 어떻게 대응되는지 비교 대조해 보았다. 여기서는 의미를 바탕으로 그 용법까지 살펴보았으며 한국어를 중심으로 그에 대응되는 중국어 표현을 살펴보는 방식으로 연구하였다. 또한 한국어에 대응되는 중국어 표현은 여러 가지가 있을 수 있으나 본고에서는 대체적으로 많이 쓰이는 표현을 바탕으로 연구하였다.
본고에서 사용한 한국어 예문은 기존의 연구에서 인용한 것과 예능 프로그램에서 나온 대화 내용이나 일상생활에서 자주 쓰이는 일상용어를 인용한 것으로 구성되어 있고. 중국어 예문도 역시 기존의 자료에서 인용한 것과 필자가 만든 것으로 구성되어 있다.
,免费韩语论文,韩语毕业论文 |