한·중 정도부사 표현의 대조연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문의 목적은 한·중 정도부사표현대조함으로서 중국어 모어화자의 효과적인 한국어 학습에 기여하려는 것이다. 언어 사용자들은 자신의 의견을 좀 더 과장하고 강조하거나 청자...

본 논문의 목적은 한·중 정도부사표현대조함으로서 중국어 모어화자의 효과적인 한국어 학습에 기여하려는 것이다. 언어 사용자들은 자신의 의견을 좀 더 과장하고 강조하거나 청자에게 강렬한 느낌을 주기 위해 정도부사를 자주 사용한다. 모국어 화자들은 정도부사의 의미를 직관적으로 파악하고, 정도부사가 쓰인 문장이 자연스러운지 아닌지를 판단하지만 외국인에게는 이것이 쉽지 않다. 한·중 정도부사표현의 대조분석은 이 점에서 의미 있는 작업이 될 것이다.
연구는 크게 6개의 장으로 구성된다. 제I장 서론에 이어 제II장은 한·중 정도부사의 정의와 기능에 대해 논의하고, 제III장은 한·중 정도부사의 표현의 유형을 비교한다. 제IV장은 두 언어에서 정도부사의 기능을 대조하며, 제V장은 정도부사의 형태 및 기능의 변화에 대해 대조분석하고 제Ⅵ장은 결론으로 삼는다.
제II장은 정도부사의 정의와 기능에 대해 정리하였다. 국립국어원 표준국어대사전에서 정도부사에 대한 설명은 피수식어와 공기관계 측면에서 정도부사를 용언 또는 용언형이나 다른 부사의 정도를 한정하는 부사로 정의한다. 중국어 정도부사의 정의도 비슷하다. 기능 면에서 보면 수식대상이 다양하다는 것은 바로 정도부사의 중요한 특징이다. 즉 정도부사는 부사로서 다른 부사를 수식하기도 하고 동사나 형용사 그리고 명사도 수식하는 경우가 있다.
제III장은 한·중 정도부사의 표현의 형태적 유형을 대조하였다. 여기서 '정도부사 표현'이라함은 개별 어휘뿐만 아니라 부사적 기능을 하는 다양한 표현들까지를 분석대상에 포함한다. 부사는 여러 가지 품사로부터 전이되는 일이 많기 때문에 정도부사의 기원에 따른 유형과 정도부사의 형태에 따른 유형을 나누었다. 기원에 따른 유형은 대체로 명사 기원, 부사 기원, 동사 기원, 형용사 기원 4가지로 나누어져 있다. 형태에 따른 유형은 한·중 정도부사가 좀 다르다. 한국어 정도부사의 유형은 단일어, 어휘의 결합, 반복형, 생략형, 의성의태어, 구절 표현과 문장 표현을 포함하고 있다. 중국어 정도부사의 유형은 단일어, 부사화 형용사, 반복형, 생략형, 의성의태어, 복합 구조와 구절표현이 있다.
제IV장은 한·중 대표적인 정도부사의 기능을 대조 분석하였다. 그 결과는 다음과 같다. 첫째,'제일, 가장'과 '最'는 형용사, 동사, 일부 명사, 동사구를 수식할 수 있지만 두 언어에서 부사의 용법은 조금 다르기도 한다. 한국어의 '가장,제일'은 [+정도성][+서술성]자질을 가진 지정 서술어하고만 공기할 수 있지만 중국어'最'는 이런 자질을 가진 지정 서술어와 공기할 뿐만 아니라 고유명사와도 공기가 가능하다. 둘째,'아주', '너무', '很', '太'는 의미적으로 비슷하다. 셋째,'더', '더욱','更',韩语论文范文,還'는 정도부사로서 문장 내에 표시되거나 앞뒤에 문맥 등에 의하여 파악되는 어떤 기준에 대한 '비교'의 의미가 나타내는 성격이 강한 정도부사이다. 한국어'더,더욱'은 동작 서술어와 공기할 수 있지만 중국어의 '更', 還'는 동작 서술어와 공기할 수 없다.
제V장은 정도부사의 형태 및 기능의 변화에 대해 분석하였다. 한국어의 경우 정도부사의 형태와 기능의 변화가 모두 나타나는데 비해 고립어인 중국어는 단어의 형태변화가 많이 없고 기능 변화는 관찰할 수 있었다. 형태의 변화는 반복형과 생략형으로 나누었다. 기능의 변화도 대개 2가지로 나눌 수 있었다. 첫째는 원래 긍정적인 의미로 쓰이던 것이 부정적인 의미로 변한 경우이다. 둘째는 원래 정도부사로 쓰이던 것이 화용론적인 기능을 갖게 되는 경우이다.
전체적으로 보면 한·중 정도부사는 정의, 기능, 기원, 형태 등에서 많은 유사점을 보이지만 미세한 차이도 관찰된다. 우리는 한국어 학습에서 이 작은 차이에 주의를 기우려야 할 것이다. 이로써 본 연구는 한국어와 중국어 교육에서는 다소나마 도움이 될 수 있기를 기대한다.

韩语论文题目
免费论文题目: