This research is focus on the distinguish of the usage of verb ‘oda’ in Korean and ‘lai’ in Chinese and analyzing similarities and differences between them by means of contrastive analysis of Korean dictionary and Chinese dictionary. Bases o...
This research is focus on the distinguish of the usage of verb ‘oda’ in Korean and ‘lai’ in Chinese and analyzing similarities and differences between them by means of contrastive analysis of Korean dictionary and Chinese dictionary. Bases on this, helping the Chinese who learn Korean to avoid or less the mistakes while learning or using Korean ‘oda’.
This research is progressed as below based on the above targets.
In chapter 1, explain the necessity and purpose of this research, review the advanced research and propose the subject of the research.
Chapter 2 is fulfilled with the overall explanation on distinguish of the usage of the Korean verb ‘oda’ in 《YonseiKoreanDictionary》, 《Korean Standard Unabridged Dictionary》 and grasped the problem described in each of the dictionary. The usage of ‘oda’ has been divided into intransitive and transitive, and then built into a newly constructed sentences. The characterization and function of ‘oda’ will be depicted thoroughly with the study of newly constructed situation.
Chapter 3 is fulfilled with the overall explanation on distinguish of the usage of the Chinese verb ‘lai’. First, looking at the use of the Chinese verb ‘lai’ in 《Modern Chinese Dictionary, 5thEdition》 and 《Xinhua Dictionary》 to show the problems described. Secondly, describe the features of the usage of the Chinese ‘lai’.
Chapter 4 is divided into the part that ‘oda’ and ‘lai’ are corresponded and the part not corresponded, comparing the usage of ‘oda’ and ‘lai’.
Finally in Chapter 5, resumed the results of this research.
본 연구에서는 사전에 확정되어 있는 한국어 동사 ‘오다’와 중국어 동사 ‘来’의 뜻풀이 및 용례를 중심으로 이들 용법을 대조하여 한국어 동사 ‘오다’가 중국어에 어떻게 대응되는지...
본 연구에서는 사전에 확정되어 있는 한국어 동사 ‘오다’와 중국어 동사 ‘来’의 뜻풀이 및 용례를 중심으로 이들 용법을 대조하여 한국어 동사 ‘오다’가 중국어에 어떻게 대응되는지, 그리고 중국어 동사 ‘来’가 한국어에 어떻게 대응되는지를 밝히는 데 그 목적이 있었다. 용법에 대한 분석을 통해 이 둘의 공통점과 차이점을 밝혀 두 단어에 대한 올바른 이해와 학습을 돕는 것이다.
대조언어학은 언어학의 많은 연구 분야 중의 하나로 중요한 자리를 잡은 분야이다. 대조언어학은 언어의 역사보다는 언어 간의 차이나 공통점을 찾는 데 관심을 기울이며, 공시적 관점을 취한다. 대조 분석의 대상은 소리, 문자, 조어, 어휘의미, 연어, 통사 구조 등 언어학적 요소들뿐만 아니라 담화 혹은 텍스트, 언어행동, 문화적 요인까지도 대조 분석의 대상이 된다. 한국어와 중국어는 바로 이러한 공통점과 차이점을 가지고 있는 언어다. 본 연구는 문장 구조를 중심으로 한국어 동사 ‘오다’와 중국어 동사 ‘来’의 용법 분석을 통해 두 언어를 배우는 양국 학습자에게 도움이 되고자 한다.
본 논문은 다음과 같은 순서로 진행하였다.
1장에서는 연구의 목적과 필요성을 설명하고 선행 연구를 검토하여 본 연구의 방향을 설정한 후 연구 대상을 제시하였다.
2장에서는 한국어 동사 ‘오다’의 용법 구분에 대한 전반적인 설명이 이루어졌다. 우선 <연세한국어사전>, <표준국어대사전>에서 나와 있는 ‘오다’의 용법을 검토하고 각 사전 기술의 문제점을 파악하였다. 다음으로 ‘오다’를 크게 자동사와 타동사로 나누고 문장 구조를 중심으로 본 연구에서 ‘오다’의 용법을 새롭게 구축하였다. 이어 본 연구에서 새롭게 구축된 ‘오다’의 각 용법과 관련된 특징에 대해 자세하게 살펴보았다.
3장에서는 중국어 동사 ‘来’의 용법 구분에 대한 전반적인 설명이 이루어졌다. 한국어 동사 ‘오다’의 용법 구분과 마찬가지로, <现代汉语词典>, <新华大字典>에서 중국어 동사 ‘来’에 대한 항목을 살펴 기술상의 문제점 등을 드러내었다. ‘오다’와 마찬가지로 ‘来’의 용법을 설명할 때 ‘来’와 결합한 명사의 의미부류가 검토되었다.
4장에서는 ‘오다’와 ‘来’의 용법에 대응하는 것과 대응하지 않는 것으로 나누어 ‘오다’와 ‘来’의 용법을 대조하였다. 두 동사가 대응할 때 주어 자리나 목적어 자리 혹은 부사어 자리에 나타나는 명사의 차이 및 명사 의미 부류의 차이에 초점을 두고 서술하였다. 대응하지 않는 부분은 서로 두 언어에서 어떻게 대응되는지에 대해 자세히 살펴보았다.
마지막으로 5장에서는 앞서 살펴본 내용을 바탕으로 본 연구의 결과를 정리하였다.
,韩语毕业论文,韩语论文 |