태국인 중급 학습자를 위한 한국어와 태국어의 동사 유의어 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구한국어와 태국어의 동사 유의어를 대조했음으로써 한국어와 태국어에 나타나는 동사의 특징을 검토하고 공통점 및 차이점을 밝혀낸 것이다. 또한, 사전에서 제시된 어휘의 뜻풀...

연구는 한국어와 태국어의 동사 유의어를 대조했음으로써 한국어와 태국어에 나타나는 동사의 특징을 검토하고 공통점 및 차이점을 밝혀낸 것이다. 또한, 사전에서 제시된 어휘의 뜻풀이 및 용례를 알아봄으로써 동사 유의어 쌍의 의미 차이를 대조 분석한다. 앞으로 연구 결과를 한국어를 학습하는 태국인 학습자가 수업 시간에 활용할 수 있도록 하는 데 연구 목적이 있다. 한국어 동사 중에는 비슷한 의미를 지닌 것들이 많지만 각각의 동사가 가지고 있는 의미와 자질이 다르기 때문에 모든 동사는 의미가 비슷하더라도 문맥에서 서로 자유롭게 교체될 수 없다. 이를 통해 태국인 한국어 학습자들이 유의어의 의미 자질과 의미 차이 구분에 대한 이해가 부족해서 한국어를 어색하게 표현하기 쉽고 문맥에 적합한 어휘를 사용하지 못하기 때문에 오류가 발생할 수 있다는 문제가 있다. 이런 문제점을 극복하기 위하여 본 연구에서는 우선 선행 연구를 통하여 유의어의 의미 변별과 한국어에서의 동사 유의어 교육, 태국인 한국어 학습자의 어휘 오류 연구에 관한 기존 연구의 흐름을 살펴볼 뿐만 아니라 한국어와 태국어의 대조에 관련된 기존의 연구들의 흐름도 살펴보고 한국어와 태국어 동사 유의어 군을 분류하기 위하여 Prator(1967)에서 제시된 난이도의 위계의 여섯 단계를 토대로 응용하였다. 다음으로 태국인 학습자를 위한 유의어 선정하기 위하여 태국인 학습자를 위한 기본어휘 선정은 『등급별 국어교육용 어휘』, 『한국어 학습용 어휘』, 4군데 태국대학교에서의 한국어 전공으로서의 교육용 중급 한국어 교재를 통하여 어휘 색인을 살펴보고 동사의 기본어휘를 선정하였다. 선정된 동사들 중에서 3곳 이상에서 공통적으로 나타나는 동사만을 기본어휘로 삼았다. 앞서 선정된 동사 기본어휘들은 유의어 사전을 토대로 각각의 유의어를 추출하였다. 앞서 성정된 유의어 쌍을 대상으로 하여『표준국어대사전』을 통해 한국어 동사의 각 유의어군의 뜻풀이를 확인하고 용례는 『표준국어대사전』 및 『한국어 기본어휘 의미 빈도 사전』을 통해 확인하였다. 그리고 2종 참조 자료의 용례에서 제시된 한국어 동사 유의어군은 태국어에 대응하면 어떤 어휘로 사용되는지 그 태국어의 동사는 무슨 의미를 지니는지 『표준태국어사전』 및 『한국어­태국어사전』을 참조하여 확인하고 밝혔다. 다음으로 한국어 유의어 쌍의 공통점 및 차이점을 살펴보고 표로 정리하였다. 그리고 마지막으로 앞에서 제시된 각 한국어와 태국어 유의어군을 대조하여 한국어와 태국어의 두 언어 간에 차이점이 없는 유형, 태국어의 두 항목 이상이 한국어에서 본질적으로 한 항목으로 합쳐지는 유형, 태국어에 존재하는 어떤 항목이 한국어에서는 새로운 형태로 나타나는 유형, 태국어에는 없거나 만일 있다고 해도 전혀 유사점이 없는 항목이 한국어에 있는 유형, 태국어에서는 하나이던 항목이 한국어에서는 둘 또는 그 이상으로 분리되는 유형의 다섯 가지 유형으로 분류하여 비교하였다. 그리고 마지막으로 한국어와 태국어 동사 유의어의 대조 연구를 거듭 정리하고 장차 더 보완될 점, 의의 또는 한계점을 제시하였다.

This study focuses on the comparison of Korean and Thai verbs and finds similarities and differences for Thai learners learning Korean. Also, by examining dictionary definition and usage of each pair of synonyms, the study compares the meaning differe...

This study focuses on the comparison of Korean and Thai verbs and finds similarities and differences for Thai learners learning Korean. Also, by examining dictionary definition and usage of each pair of synonyms, the study compares the meaning difference between the synonyms from two languages. It aims to help Thai learners in class. Many Korean verbs have similar meaning but each verb has slightly different meaning and connotation, making it difficult to replace one to another in a sentence. This confuses Thai learners and they often use awkward expressions that do not fit in the context as they lack understanding of delicate meaning differences of synonyms. In order to solve this problem, the study examines previous studies on distinction between synonyms, Korean verb synonym education, Korean vocabulary mistakes of Thai learners and comparison of Korean and Thai language. Also, to classify verb synonyms into relevant groups, this study utilized the six levels suggested by Prator(1967) according to difficulty of vocabulary. In the process of selecting synonyms, the study used the index of three books: a book published by National Institute of the Korean Language, a book written by Kwang-hae Kim and intermediate textbooks for departments of Korean language in four universities in Thailand. Among the selected verbs, the ones that appeared in more than three books were included in final selection and synonyms of each verb were chosen from thesaurus. The definitions of the synonym pairs selected through such procedure were identified from 『The Korean Standard Dictionary』 and the usage from 『The Korean Standard Dictionary』 and 『Frequency-of-Use Dictionary of Korean Fundamental Vocabulary』. In order to find out the Thai counterpart verbs of selected Korean synonyms and the meaning of the Thai verbs, 『The Thai Standard Dictionary』and 『Korean-Thai Dictionary』was used. Next, the study finds similarities and differences within the Korean synonym pairs and organized the findings into tables. Lastly, the study compares and matches the Korean and Thai synonyms and divided them into five groups: the group that has no difference between Korean and Thai verb, the group of which two or more separate Thai verbs is comparable to one Korean verb, the group of which a Thai verb matches with a new concept in Korean, the group of which a Korean verb cannot be matched directly to a Thai verb or be matched with a verb that has no relevance, and the group of which one Thai verb can be translated into more than two Korean verbs. Lastly, the study sums up the results of contrastive research on Korean and Thai verb synonyms and suggests significance, limitations and room to improve of the study.

韩语毕业论文韩语论文题目
免费论文题目: